Измени себя — изменится Мир вокруг

Малая Сукхавативьюха Сутра (Амитабха сутра)

Слушать аудио 0:00 / 17:50
Текст читает: Юлия Скрынникова

Малая Сукхавативьюха сутра» или «Амитабхавьюха сутра», является одной из самых популярных махаянских сутр. Ее название свидетельствует о том, что она была рассказана Буддой Шакьямуни по его собственной инициативе, а не в качестве ответа на какой-либо вопрос или просьбу даровать учение. В сутре излагаются основы учения о Сукхавати — Чистой Земле Высшей Радости, поле Будды Амитабхи.

Так я слышал. Однажды Будда находился в Шравасти, в роще Джета, в саду Анатхапиндады.

Вместе с ним там находилась великая сангха бхикшу, числом тысяча двести пятьдесят человек.

Все они были великими архатами и знали все [обо всем]. Старшим [среди них] был Шарипутра.

[Также там были] такие великие ученики, как Махамаудгальяяна, Махакашьяпа, Махакатьяяна, Махакаустила, Ревата, Шуддхипантака, Нанда, Ананда, Рахула, Гавампати, Пиндола Бхарадваджа, Калодаин, Махакаппина, Ваккула и Анируддха.

[Также там были] бодхисаттвы-махасаттвы: принц Дхармы Манджушри, бодхисаттва Аджита, бодхисаттва Гандхахастин, бодхисаттва Нитьёдъюкта. [Также там присутствовал] Шакра вместе с бессчетными божествами.

Тогда Будда сказал Шарипутре, который председательствовал в собрании: "На западе, если пройти сто тысяч коти земель Будд, есть мир, который называется "Высшая Радость". В той стране есть Будда, которого зовут Амитабха. Ныне он проповедует Дхарму".

Шарипутра! Почему же ту страну называют "Высшая Радость?". Все жители той страны не подвержены никаким страданиям, но всячески радуются; потому и называют [ту страну] "Высшая Радость".

Также, Шарипутра, в Стране Высшей Радости повсюду есть семь ярусов террас, семь рядов [драгоценных] цепей и семь рядов деревьев. Все это украшено четырьмя драгоценностями. Вот почему та страна называется "Высшая Радость".

Также, Шарипутра, в Стране Высшей Радости есть пруды, созданные из семи драгоценностей и наполненные водой, обладающей восемью добродетелями. Дно прудов повсюду устлано золотым песком. С четырех сторон каждый из прудов окружен дорогами, созданными из золота, серебра, лазурита и хрусталя. Сверху там есть террасы, украшенные золотом, серебром, лазуритом, хрусталем, кораллами, пурпурными жемчужинами и агатами. В прудах там есть лотосы, большие, как колесо повозки.

Голубые [лотосы] испускают голубое сияние. Желтые лотосы испускают желтое сияние. Красные лотосы испускают красное сияние. Белые лотосы испускают белое сияние. [Эти лотосы] нежны, чудесны, ароматны и чисты.

Шарипутра! Вот каким образом создана украшенная заслугами и добродетелями Страна Высшей Радости.

Также, Шарипутра, в той стране Будды постоянно звучит божественная музыка. Вместо земли там желтое золото. Шесть раз в дневное и ночное время суток с неба дождем падают цветы мандарава. Все живущие в той стране каждый день с утра наполняют свои одежды множеством чудесных цветов и подносят их сотням тысяч коти Будд других сторон света. Ко времени трапезы они возвращаются в свою страну, чтобы вкусить пищу, а затем прогуляться.

Шарипутра! Вот каким образом создана украшенная заслугами и добродетелями Страна Высшей Радости.

Кроме того, Шарипутра, в той стране постоянно находятся необыкновенные и чудесные разноцветные птицы; белые журавли, павлины, попугаи, сорокопуты, калавинки, птицы с общей судьбой. И все эти птицы шесть раз в дневное и ночное время суток выходят и мелодично поют. В их песнях поется о пяти корнях, пяти силах, семи разделах бодхи, восьми разделах мудрого пути и тому подобном.

И все живые существа в той земле, услышав это пение, памятуют о Будде, памятуют о Дхарме, памятуют о Сангхе. И не говори, Шарипутра, что эти птицы на самом деле рождены из-за дурной кармы. Почему это так? В той стране нет трех дурных форм существования. Шарипутра, если в той стране нет даже имени трех дурных форм существования, то как же это может быть? На самом деле всех этих птиц создал магическим образом Будда Амитабха, чтобы повсюду лились звуки Дхармы.

Шарипутра! В той стране Будды дует легкий ветерок, и все ряды драгоценных деревьев, а также драгоценные сети издают чудесный звук, как будто сотни тысяч мелодий звучат одновременно. У того, кто слышит эти звуки, естественным образом рождаются мысли о Будде, мысли о Дхарме, мысли о Сангхе.

Шарипутра! Вот так создана эта страна Будды, украшенная заслугами и добродетелями!

Шарипутра, хочешь ли ты знать, почему того Будду зовут Амитабха?

Шарипутра! Сияние того Будды неизмеримо. Оно озаряет страны десяти сторон света и для него не существует препятствий. Поэтому [того Будду] и называют Амитабха.

Шарипутра, с тех пор как Будда Амитабха стал Буддой, прошло десять кальп. Также, Шарипутра, у того Будды неизмеримое и безбрежное количество учеников шраваков. Все они архаты. Число этих учеников невозможно подсчитать. То же самое относится и к собранию бодхисаттв, [окружающих того Будду].

Шарипутра! Вот каковы величественные заслуги и добродетели страны того Будды.

Также, Шарипутра, все живые существа, родившиеся в Стране Высшей Радости, являются авайвартиками. Среди них много экаджатипрати-будд. Их число очень велико, и его невозможно узнать и исчислить. Об этом можно рассказывать в течение бессчетных, безбрежных асамкхея [кальп].

Шарипутра! Всем, кто услышит об этом, следует принять обет: "Обещаю родиться в той стране". Почему [им следует сделать это]? [Потому что] те, кто достигли этого, все являются людьми высшей добродетели, и все они соберутся в одном месте.

Шарипутра! Если у человека недостает благих корней и добродетелей, то он не сможет родиться в той стране.

Шарипутра! Если есть благой муж или благая женщина, которые услышали об Амитабхе и повторяют его имя один день, два дня, три дня, четыре дня, пять дней, шесть дней, семь дней и их сознание не колеблется, то незадолго до смерти Амитабха вместе со всеми божествами явится перед ними. Если в момент смерти сознание того человека не будет колебаться, то он обретет рождение в Стране Высшей Радости Будды Амитабхи.

Шарипутра! Так как я вижу в этом пользу, то говорю такие слова: "Если есть живые существа,которые услышат то, что я сейчас говорю, то им следует принять обет: "[Желаю] родиться в той стране".

Шарипутра! В том, что я сегодня восхваляю Будду Амитабху, есть польза от заслуг и добродетелей, которую нельзя вообразить. В восточном направлении также есть Будда Акшобхья, Будда Облик Сумеру, Будда Великое Сумеру, Будда Свет Сумеру, Будда Чудесный Звук, а также другие Будды, число которых велико, как число песчинок в Ганге. Каждый из них в своей стране высовывает длинный язык, покрывающий три тысячи великой тысячи миров, и произносит истинные слова: "О живые существа! Вам следует верить в эту сутру, которую охраняют и о которой памятуют все Будды, и восхвалять невообразимые заслуги и добродетели, порождаемые ею."

Шарипутра! В южном направлении есть Будда Светильник Солнца и Луны, Будда Славное Сияние, Будда Великие Сияющие Плечи, Будда Светильник Сумеру, Будда Неизмеримое Усердие, а также другие Будды, число которых велико, как число песчинок в Ганге. Каждый из них в своей стране высовывает длинный язык, покрывающий три тысячи великой тысячи миров, и произносит истинные слова: "О живые существа! Вам следует верить в эту сутру, которую охраняют и о которой памятуют все Будды, и восхвалять невообразимые заслуги, порождаемые ею."

Шарипутра! В западном направлении есть Будда Неизмеримое Долголетие, Будда Неизмеримый Образ, Будда Неизмеримое Знамя, Будда Великое Сияние, Будда Великий Свет, Будда Драгоценный Облик, Будда Чистое Сияние, а также другие Будды, число которых велико, как число песчинок в Ганге. Каждый из них в своей стране высовывает длинный язык, покрывающий три тысячи великой тысячи миров, и произносит истинные слова: "О живые существа! Вам следует верить в эту сутру, которую охраняют и о которой памятуют все Будды, и восхвалять невообразимые заслуги, порождаемые ею".

Шарипутра! В северном направлении есть Будда Пламенеющие Плечи, Будда Превосходнейший Голос, Будда Трудно Останавливаемый, Будда Солнечное Рождение, Будда Сеть Света а также другие Будды, число которых велико, как число песчинок в Ганге. Каждый из них в своей стране высовывает длинный язык, покрывающий три тысячи великой тысячи миров, и произносит истинные слова: "О живые существа! Вам следует верить в эту сутру, которую охраняют и о которой памятуют все Будды,и восхвалять невообразимые заслуги, порождаемые ею."

Шарипутра! В нижнем направлении есть Будда Лев, Будда Знаменитый, Будда Знаменитое Сияние, Будда Дхарма, Будда Стяг Дхармы, Будда Держатель Дхармы, а также другие Будды, число которых велико, как число песчинок в Ганге. Каждый из них в своей стране высовывает длинный язык, покрывающий три тысячи великой тысячи миров, и произносит истинные слова: "О живые существа! Вам следует верить в эту сутру, которую охраняют и о которой памятуют все Будды, и восхвалять невообразимые заслуги порождаемые ею."

Шарипутра! В верхнем направлении есть Будда Голос Брахмы, Будда Царь Созвездий, Будда Высший Аромат, Будда Ароматное Сияние, Будда Великие Пламенеющие Плечи, Будда Украшенный Разноцветными Драгоценными Цветами, Будда Царь Саловых Деревьев, Будда Добродетель Драгоценного Цветка, Будда Надзирающий Над Всей Справедливостью, Будда Подобный Сумеру, а также другие Будды, число которых велико,как число песчинок в Ганге. Каждый из них в своей стране высовывает длинный язык, покрывающий три тысячи великой тысячи миров, и произносит истинные слова: "О живые существа! Вам следует верить в эту сутру, которую охраняют и о которой памятуют все Будды, и восхвалять невообразимые заслуги, порождаемые ею".

Шарипутра, о чем ты желаешь услышать от меня? Почему [эту сутру] называют сутрой, которую охраняют и о которой памятуют все Будды? Шарипутра, если благой мужчина или благая женщина услышат об этой сутре, примут ее, будут придерживаться ее, а также будут слушать имена Будд, то тогда все Будды будут охранять того благого мужчину или благую женщину и будут памятовать о них. [Эти люди] обретут аннутара самьяк самбодхи и не отступят от него. Поэтому, Шарипутра, всем вам следует с верой принимать мои слова, а также то, что говорят [другие] Будды.

Шарипутра! Если есть люди, которые уже приняли, ныне принимают или в будущем примут обет "Обещаю родиться в стране Будды Амитабхи", то все эти люди обретут аннутара самьяк самбодхи и не отступят от него. Все они либо уже родились, либо ныне рождаются, либо в будущем родятся в той стране. Поэтому, Шарипутра, все благие мужчины и благие женщины, имеющие веру, должны принять обет: "[Желаю] родиться в той стране".

Шарипутра, так как я ныне восхваляю невообразимые заслуги Будд, то и эти Будды восхваляют мои невообразимые заслуги, говоря: "Будда Шакьямуни смог, находясь в мире Саха, свершить чрезвычайно трудное, чрезвычайно редкостное дело. [Находясь] в мире, омраченном пятью загрязнениями, а именно загрязнением кальпы, загрязнением взглядов, загрязнением клеш, загрязнением живых существ, загрязнением жизни, он обрел аннутара самьяк самбодхи. Всем живым существам он поведал Дхарму, в которую трудно поверить во всех мирах!"

Шарипутра! [Тебе] следует знать, что я, находясь в мире, омраченном пятью загрязнениями, свершил это трудное деяние и достиг аннутара самьяк самбодхи. Всем, находящимся в [этом] мире, я поведал эту Дхарму, в которую трудно поверить. [Это мое деяние воистину] было чрезвычайно трудным!

После того как Будда изрек эту сутру, Шарипутра, а также все бхикшу, небожители всех миров, люди, асуры и другие выслушали то, что говорил Будда, возрадовались, с верою приняли, совершили ритуал прощания и ушли.

[Окончена] поведанная Буддой сутра Амитабхи.

Оцените статью
Поделиться с друзьями
Если вы заметили ошибку на сайте, пожалуйста, выделите её и нажмите смахните вправо
Примечания
  •  –  Шравасти (кит. Шэвэйго) — столица государства Кошала.
  •  – Анатхапиндада (кит. Гэйгуду) — богатый горожанин, последователь Будды, владелец рощи Джета, где часто останавливался Шакьямунн со своими учениками.
  •  – Кит. чжун сою чжиши — также можно перевести как ≪все их знали≫.
  •  – Шакра, Индра — это не два персонажа, а один. В буддийской мифологии Индра — глава всех богов. Шакра —эпитет Индры.
  •  – Коти (кит. и) — десять МИЛЛИОНОВ.
  •  – Восемь добродетелей [воды Высшей Радости] — эта вода чиста, прохладна, сладка, нежна, ласкова, спокойна; выпив ее, возможно устранить голод, жажду и другие бесчисленные тяготы; выпив ее, возможно вскормить корни блага.
  •  – Цветы мандарава (кит. маньтоло хуа) — прекрасный цветок, который имеет красный цвет. Ботаниками отождествляется с растением дурман индийский (лат. Datura metel).
  •  – Калавинка (кит. цзялинпиньцзя) — птица, которая начинает петь, еще сидя в яйце.
  •  – Птицы с общей судьбой (кит. гунминчжи няо; санскр. jiuajiuaka) — птицы, у которых одно туловище и две головы.
  •  – Пять корней (кит. у гэнь; санскр. рапса indriya) —пять разновидностей добродетели: вера (кит. синь; санскр. sraddha), усердие (кит. цзин цзинь; санскр. virya), памятование (кит. нянь; санскр. smrti), медитативное сосредоточение (кит. дин; санскр. samadhi), мудрость (кит. хуэй; санскр. prajria).
  •  – Пять сил (кит. у ли; санскр. pancabala) — функциональные силы пяти корней.
  •  – Семь разделов бодхи (кит. и,и пути фэнъ; санскр. sapta bodhyahga) — семь видов мудрости: памятование (кит. инякь; санскр. smrli), различение дхарм (кит. цзэ фа; санскр. dharmapmvicaya), усердие (кит. цзин цзинь; санскр. иТгуа), радость (кит. си; санскр. pnti), спокойствие (кит. цинь ань; санскр. prasrabdhi), медитативное сосредоточение (кит. дин; санскр. sarriadhi), невозмутимость (кит. шэ; санскр. uptksa).
  •  – " Восемь разделов мудрого пути (кит. ба шэн дао фэнъ; санскр. astahga marga) — то же, что и восьмеричный путь: правильные взгляды (кит. чжэн цзянь; санскр. samyag-drsti), правильные мысли (кит. чжэн сывэй; санскр. samyag-samkalра), правильная речь (кит. чжэн юй; санскр. samyag-vac), правильные действия (кит. чжэн е; санскр. samyag-karmanlha), правильная жизнь (кит. чжэн мин; санскр. samyag-a~jwa), правильные усилия (кит. чжэн цзин цэинь; санскр. samyagиуауата), правильное памятование (кит. чжэн нянь; санскр. samyag-smril), истинное медитативное сосредоточение (кит. чжэн дин, санскр. samyag-samadhi).
  •  – Три дурные формы существования — животные, голодные духи, обитатели ада.
  •  –  Амитабха (санскр.) •— бесконечное сияние.
  •  – Авайвартика (кит. абиШчжи) — личность, которая по прошествии короткого промежутка времени должна уйти в нирвану.
  •  – Экаджатипрати-будды (кит. ишэн бучу) — личности, которые, едва вступив на путь бодхисаттвы, развили бодхичитту и вошли в бесчисленные самадхи и таким образом достигли десятой ступени пути бодхисаттвы.
  •  – Будда Акшобхья — кит. Ачуби фо; санскр. Aksobhya lalhagata.
  •  – Будда Облик Сумеру —• кит. Сюйми Сян фо; санскр. Merudhvaja lalhagata.
  •  – Будда Великое Сумеру — кит. Да Сюйми фо; санскр. Mahameru talhagala.
  •  –  Будда Свет Сумеру — кит. Сюйми Гуан фо; санскр. Meruprabhasa tathagata.
  •  – Будда Чудесный Звук — кит. Мяо Инь фо; санскр. Mamjudhvaja tathagata.
  •  – Три тысячи великойтысячи миров — см. коммент. 18 к ≪Алмазной Праджня-парамите сутре≫.
  •  – Будда Светильник Солнца и .Луны — КИТ. Жи-юэ Дэн фо; санскр. Candrasuryapradipa lalhagata.
  •  – Будда Славное Сияние — кит. Минвэнь Гуан фо; санскр. Yasasprabha tathagata.
  •  – Будда Великие Сияющие Плечи — кит. Да Яньцзянь фо; санскр. Maharciskamdha lalhagata.
  •  – Будда Светильник Сумеру — КИТ. Сюйми Дэн фо; санскр. Merupradipa lalhagata.
  •  –  Будда Неизмеримое Усердие — кит. Улян Цзинцзинь; санскр. AnantavTrya tathagata.
  •  –  Будда Неизмеримое Долголетие — кит. Улян Шоу фо; санскр. AmUayus tathagata.
  •  – Будда Неизмеримый Образ — кит. Уляк Сям фо; санскр. Amitashamdha tathagata.
  •  – Будда Неизмеримое Знамя — кит. Улян Чуан фо; санскр. Amitadhvaja talhagala.
  •  – Будда Великое Сияние — кит. Да Гуан фо; санскр. Mahaprabha talhagata.
  •  – Будда Великий Свет — кит. Да Мин фо; санскр. Mahaprabha tathagata.
  •  – Будда Драгоценный Облик — кит. Б а о Сян фо; санскр. Maharatnaketu lalhagala.
  •  – Будда Чистое Сияние — кит. Цзин-гуан фо; санскр. Suddharasmiprabha tathagata.
  •  – Будда Пламенеющие Плечи — кит. Янь Цзянь фо; санскр. Maharciskamdha tathagata.
  •  – Будда Превосходнейший Голос — кит. Цзуйши инь фо; санскр. Vaisvanaranirghosa tathagata.
  •  –  Будда Трудно Останавливаемый — кит. Наньцзюй фо; санскр. Dispradharsa lathagala.
  •  –  Будда Солнечное Рождение — кит. Жи Шэн фо; санскр. /Wifyasamb/iaua talhagata.
  •  – Будда Сеть Света — кит. Ван Мин фо; санскр. faleriiprabha lalhagala.
  •  – Будда Лев — кит. Шицзы фо; санскр. Simha tathagata.
  •  – Будда Знаменитый — кит. Минвэнь фо; санскр. Yasdstathagata.
  •  – Будда Знаменитое Сияние — кит. Мин-гуан фо; санскр. Yasahprabhasa tathagata.
  •  – Будда Дхарма — кит. Дамо фо; санскр. Dharma iathagata.
  •  –  Будда Стяг Дхармы — кит. Фа-чуан фо; санскр. Dharmadhvaja tathagata.
  •  – Будда Держатель Дхармы — кит. Чи-фа фо; санскр. Dharmadhara tathagata.
  •  – Будда ГОЛОС Брахмы — кит. Фанъ Инь фо; санскр. Brahmaghosa tathagata.
  •  – Будда Царь Созвездий — кит. Сю Ван фо; санскр. Naksatraraja tathagata.
  •  – Будда Высший Аромат — кит. Сян Щан фо; санскр. Gandholtama tathagala.
  •  – Будда Ароматное Сияние — кит. Сян Гуан фо; санскр. Gandhaprabhasa lathagata.
  •  – Будда Великие Пламенеющие Плечи — кит. Да Янь Цзянь фо; санскр. Мaharciskandha tathagata.
  •  – Будда Украшенный Разноцветными Драгоценными Цветами — кит. Цзасэ Бао Хуаянь Шэнь фо; санскр. Ralnakusuma-sampuspitagatra tathagata.
  •  –  Будда Царь Соловых Деревьев — кит. Солошу Ван фо; санскр. Salendraraja tathagata.
  •  – Будда Добродетель Драгоценного Цветка — кит. Бао Хуо Дэ фо, санскр. Ratnopalasn tathagata.
  •  – Будда Надзирающий Над Всей Справедливостью —кит. Цзянь Ице И фо; санскр. Sarvarthadarsa tathagala.
  •  –  Будда Подобный Сумеру — кит. Жу Сюймишань фо; санскр. Sumerukalpa tathagata.
  •  –  Пять загрязнений (кит. у чжо; санскр. рапса hasaya) — загрязнения, характеризующие эпоху конца Дхармы (кит. мо фа), в которую живем мы. Загрязнение кальпы (кит. ие чжо; санскр. kalpa kasaya) заключается в том, что постоянно возникают войны, болезни и природные бедствия. Загрязнение взглядов (кит. цзянь чжо; санскр. drsti kasaya) состоит в том, что мир полнится ложными учениями и извращенными идейными системами. Загрязнение клеш (кит. фанънао чжо; санскр. klesa kasaya) заключается в том, что живые существа омрачены алчностью, гневом и неведением. Загрязнение живых существ (кит. чжуншэн чжо; санскр. saltva kasaya) характеризуется тем, что тела живых существ изнурены болезнями и уродствами, а их сознание ограниченно, слабо и непостоянно. Загрязнение жизни (кит. мин чжо; санскр. ayus kasaya) состоит в том, что срок жизни живых существ уменьшается до десяти лет.
Благодарности и пожелания