Измени себя — изменится Мир вокруг
Логотип клуба OUM.RU

Йога-сутры Патанджали. Краткая справка о переводах. С. Жорова

«Йога-сутры Патанджали» – это один из самых известных основополагающих текстов по йоге, написанный на санскрите около двух тысяч лет до нашей эры. Именно в этом произведении четко определяются все ключевые термины, понятия и правила йоги. Патанджали не является автором сутр, он только их систематизировал и записал. Согласно Патанджали, Йога – это прекращение колебаний ума, которое достигается восьмичастным путем йоги: яма, нияма, асана, пранаяма, пратьяхара, дхарана, дхьяна, самадхи. В этом труде подробно разобраны ямы и ниямы, и что дает практика их соблюдения. Важнейшая яма - это ахимса, все следующие ямы соблюдаются в соответствии с ней. Так же Патанджали говорит, что все ямы - это Великий обет («Махавратам»). Автор предостерегает читателя, что дополнительные сверхспособности, полученные в результате Йоги, не должны нас отвлекать от нашей высшей цели.

«Йога-Сутры Патанджали» - это не что иное, как точное руководство по практике Йоги. Этот древний текст написан в форме сутр. Сутра – это вид текста для выражения максимума смысла минимальным количеством слов. Вот почему, чтобы понять сутры, нужно их разобрать – распаковать, детально изучить. «Йога-сутры Патанджали» имеют большое множество переводов. Так как они были найдены уже с комментариями Вьясы (точная дата не ясна, в промежутке от 500 лет до н.э. до 400 лет н.э.), то мы уже имеем некое толкование сутр. Переводчики переводили и комментарии Вьясы и добавляли свои комментарии. Для изучения Йога-сутр не существует правил. Каждый выбирает свой способ: читать каждую сутру сразу со всеми синхронными переводами, с комментариями или без, либо, попробовав уже на собственном опыте или тонких ощущениях, продолжить изучение по конкретному переводу одну за другой. Клуб Оum.ru собрал в одном издании 11 основных известных на русском языке переводов. Краткая справка по переводам и их авторам, приведенная ниже, надеюсь, поможет вам выбрать свой путь постижения данного величайшего древнего текста по Йоге.

1. «Йога – сутры Патанджали» в пересказе Алисы Бейли были изданы в Нью-Йорке в 1927 году в соавторстве с неким Тибетцем, который, как она утверждала, в телепатическом состоянии надиктовал ей многие ее произведения. Этот пересказ был назван ею «Свет души». Бейли была теософом, писательницей, основателем школы, распространяющей духовные учения, преподавателем. Писательница считала, что для любого учащегося, стремящегося познать Йогу, «Йога-сутры Патанджали» должны быть обязательными к изучению. Во «Вступительных замечаниях» к произведению она написала: «Йога-сутры воплощают правила, методы и средства, которые, при следовании им, делают человека «совершенным, как совершенен Отец наш небесный». Нам это произведение доступно в переводе с английского.

2,3. Свами Вивекананда сделал перевод древнего текста на английский язык, а мы имеем дело с двумя достаточно точными переводами уже с английского на русский: старый перевод 1906 года и новый перевод, наших дней. Перевод Вивекананды хорошо понятен людям, вставшим на путь Йоги. Автор - выдающийся индийский философ и деятель, много сделавший для продвижения индуизма на западе и поднятия морального состояния подавленного в то время индийского общества 19-го века. Это означает, что данный перевод сделан человеком ярким и вдохновляющим, умеющим увлечь за собой, основавшим Миссию Рамакришны – одного из самых больших и авторитетных орденов в Индии.

4. Сэр Ганганадха Джха (1872-1941 гг.) был известным международным деятелем, профессором-санскритологом, ученым индийской философии и буддийской философии, пандитом Ньяя-Шастры, первым индийским руководителем правительственного санскритского колледжа в Бенаресе. Также он служил членом Государственного совета в Центральном британском правительстве Индии. Сэр Ганганадха Джха был автором многих книг по философии, и им было переведено с санскрита немало древних текстов. Перевод «Йога-сутр Патанджали» этого выдающегося ученого, несомненно, заслуживает вашего внимания.

5. Перевод Т.К.В. Десикачара (Кришнамачарьи) доступен нам в переводе с английского языка. Десикачар был сыном выдающегося учителя йоги - Тирумалая Кришнамачарьи, который был учителем не только Десикачара, но и таких известных последователей, как Айенгар, Индра Дэви, Паттабхи Джойс, Мохан. Десикачар продолжил традиции отца и основал Вини-йогу. Отец и сын много раз между собой обсуждали Йога-сутры, поэтому Десикачар интерпретирует и комментирует их в полном соответствии с тем, как делал это его отец. Кришнамачарья строго следовал Йога-сутрам. Лично для меня именно этот перевод стал понятен почти сразу, и уже после его прочтения я уже смогла принять, понять и осознать другие варианты.

6. Перевод Б. И. Загумёнова - это первый перевод на русский язык непосредственно с санскрита. Автор понимал невозможность перевода некоторых слов, поэтому оставил в тексте их оригинал с подробным объяснением. Когда слова переводились, то в скобках автор указывал их оригинал. Таких слов в данном переводе немало, что может показаться читателю как удобным, так и не совсем.

7. Е. Островская и В. Рудой - знаменитые российские ученые в области буддистской философии и культуры, санскритологи. Так же как и Загуменов, переводили текст «Йога-сутр Патанджали» на русский с санскрита. Перевод считается самым близким (академическим) к санскриту, но переводчики не были практиками, и поэтому йогам данный вариант перевода может показаться сухим и непригодным для понимания, так как в нем содержится немалое количество научных терминов. Возможно, вариант перевода Островской и Рудого можно держать под рукой в качестве вспомогательного, более приближенного к оригиналу.

8. Перевод А. Ригина сделан с английского с «подглядыванием» в оригинале на санскрите. У этого перевода очень интересная история. Автор выучил санскрит благодаря В. Гориновскому - другу Б. Смирнова – выдающегося человека, академика, самостоятельно изучившего санскрит и подарившего нам такой текст, как «Махабхарата». Вероятно, между этими обоими переводчиками существовала кармическая связь?...

9. Камилла Свенссон сделала перевод с санскрита на английский язык. Свенссон была теософом в течение многих лет и с увлечением изучала жизнь и труды Е. Блаватской. В свой перевод Йога-сутр Камилла включила комментарии, сделанные Бхагаваном Саи Бабой - неоиндуистским религиозным лидером и гуру, которого она почитала как чудотворца и воплощение бога.

10. Перевод А. Фалькова с санскрита кому-то может показаться очень понятным и близким, а у других вызовет совершенно обратную реакцию. Здесь нужно учитывать сложность перевода с древнего языка. Автор опирался на англоязычные тексты. Как пишет сам переводчик, ему пришлось допустить отклонения в тексте, «для того чтоб у русского читателя создалось то же впечатление от перевода, что и у древнего читателя по прочтении оригинала на санскрите». В названии мы видим букву «Е» в окончании фамилии Патанджали, автор сознательно пишет «Патанджале» в соответствии с издательскими традициями Индии.

11. Свами Сатьянанда Сарасвати – выдающийся йогин и автор более 80 книг по йоге, основатель Бихарской школы йоги. Человек, который много сил и времени отдал на продвижение йоги в мире. Ученик основателя Шивананда-Йоги Свами Шивананды Сарасвати. Все эти слова уже о многом сказали будущему читателю. Несомненно, это великий человек, и с его переводом будет очень интересно ознакомиться любому заинтересовавшемуся этим древним текстом.

Вероятнее всего, Йога-сутры покажутся знакомыми читателям, скорее всего, все мы уже читали их в своих прошлых жизнях, надо будет лишь вспомнить их. Это может случиться не сразу и не с первого прочтения. В любом случае, каждому вставшему на путь Йоги хотя бы раз стоит прочитать это великое произведение - «Йога-сутры Патанджали».