Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы.Глава XII. Девадатта

В это время Будда сказал Бодхисаттвам, а также богам, людям и четырем группам: "В прошлые времена в течение неисчислимых кальп [я] искал Сутру о Цветке Дхармы, и не было [во мне] ленности и усталости. В течение многих кальп [я] был царем одной страны и, дав обет, искал не имеющее высшего [предела] бодхи (2), и [мои] мысли [никогда от этого] не отступали. Пожелав достичь совершенства в шести парамитах, [я] усердно делал подаяния, не жалея в [своем] сердце о слонах, конях, семи редкостных [драгоценностях], странах, городах, женах, детях, рабах и рабынях, слугах, свите, голове, глазах, костном и головном мозге, [своей] плоти, руках и ногах и не щадил [собственной] жизни. В то время жизнь народа в мире была неисчислима [по продолжительности]. Ради Дхармы [я] оставил страну и престол и передал управление принцу. Ударив в барабан и возгласив в четыре стороны [свою] цель, [я] искал Дхарму, говоря: "Может ли [кто-нибудь] поведать мне о Великой Колеснице? Воистину, до конца жизни [я] буду делать подношения и служить [ему]".

В это время был один святой. Придя к царю, [он] сказал: "У меня есть Великая Колесница, и [она] именуется Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. Если не будешь перечить мне, [я] действительно поведаю тебе о ней".

Царь, услышав слова святого, подпрыгнул от радости и последовал за святым, подносил [ему] все - собирал для него плоды и зачерпывал воду, приносил хворост, готовил пищу, а также превращал [свое] тело в сидение [для святого], никогда не ощущая усталости ни в теле, ни в мыслях. [Он] прислуживал [ему] тысячу лет и ради [обретения] Дхармы усердно всем [его] снабжал, так что ни в чем не было недостатка.

В это время Почитаемый В Мирах, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху:

"Я вспоминаю прошлые кальпы,

Когда, ища Великую Дхарму,

[Я] не был привязан к удовольствиям

От [удовлетворения] пяти желаний,

Хотя и был царем в мире.

Ударив в колокол, [я] возвестил

В четыре стороны:

"Если кто-нибудь имеет Великую Дхарму

И объяснит [её] мне,

Я воистину стану [ему] слугой!"

В то время был святой Асита.

[Он] пришел к великому царю и сказал:

"У меня есть Чудесная Дхарма,

Которая редко встречается в мире.

Если [ты] способен следовать [ей],

Я воистину поведаю тебе [о ней]".

У царя, услышавшего слова святого,

Родилась в сердце великая радость,

[Он] тотчас же последовал за святым,

Прислуживая [ему] во всем -

Собирал хворост, а также плоды, тыквы

И, следуя времени [года],

С почтением подносил [их].

Так как в [его] сердце было [желание]

Обрести Чудесную Дхарму,

В [его] теле и мыслях не было усталости.

Ради живых существ [он] повсюду

Усердно искал Великую Дхарму -

Не для себя и не для [получения] удовольствий

От [удовлетворения] пяти желаний.

Поэтому царь великой страны,

Усердно ища, обрел эту Дхарму

И наконец стал Буддой -

Потому сейчас [я] и говорю вам [об этом]".

Будда сказал бхикшу: "Царем в это время был я, а святым в то время был нынешний Девадатта. Благодаря доброму знакомству с Девадаттой я обрел совершенство в шести парамитах, в скромности, в сострадании, в радости, в невозмутимости, в тридцати двух знаках, в восьмидесяти видах прекрасных качеств, в насыщенности [кожи] ровным золотым цветом, в десяти силах, в четырех бесстрашиях (3), в четырех законах поведения (4), в восемнадцати [знаках], которые есть не у всех, в силах Пути, в божественных "проникновениях". [Я] достиг истинного просветления и широко спасаю живых существ благодаря доброму знакомству с Девадаттой. [Я] говорю четырем группам: "Когда пройдут неисчислимые кальпы Девадатта воистину станет Буддой. Звать [его] будут Татхагата Царь Богов, Достойный Почитания, Все истинно Знающий, Следующий Светлым Путем, По-Доброму Уходящий, Знающий Мир, Наидостойнейший Муж, Все Достойно Устраивающий, Учитель Богов И Людей, Будда, Почитаемый В Мирах. [Его] мир будет называться Божественный Путь. Будда Царь Богов будет пребывать в мире двадцать средних кальп и шороко проповедовать живым существам Чудесную Дхарму. Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обретут плоды архата. Неисчислимые живые существа станут "самостоятельно [идущими] к просветлению". Живые существа, которых столько же, сколько песчинок в реке Ганг, обратят свои мысли к не имеющему высшего [предела] Пути, обретут тайное [свидетельство] о нерождении и будут пребывать на [ступени] невозвращения. После паринирваны Будды Царь Богов Истинная Дхарма будет пребывать в мире двадцать средних кальп. Для шариры его тела будет воздвигнута ступа из семи драгоценностей высотой в шестьдесят йоджан и шириной в сорок йоджан. Боги и люди будут делать подношения чудесной ступе из семи драгоценностей разными цветами, благовонной пудрой, благовониями для воскуривания, благовонными втираниями, одеяниями, гирляндами, знаменами и флагами, балдахинами из драгоценностей, почитать музыкой и песнопениями. Неисчислимые живые существа обретут плоды архата, бесчисленные живые существа получат просветление Пратьекабудды, у невообразимого числа живых существ пробудятся мысли о бодхи, и они достигнут [ступени] невозвращения".

Будда сказал бхикшу: "Если в будущие времена добрый сын [или] добрая дочь будет слушать главу о Девадатте из Сутры о Цветке Чудесной Дхармы, с чистым сердцем поверит [в нее] и будет почитать, и [в сердце] не родятся сомнения, то никогда не падет в ад и не станет голодным духом [или] скотом, а возродится перед Буддами десяти сторон [света]. Там, где возродится, будет вечно слушать эту Сутру. Если возродится среди людей [или] богов, то обретет всепобеждающую радость. А если появится перед Буддами, то родится из цветка лотоса".

В это время Бодхисаттва, слуга Почитаемого В Мирах Многочисленные Сокровища из края, находящегося внизу, по имени Скопление Мудрости сказал Будде Многочисленные Сокровища: "Воистину, давайте вернемся в [наши] исконные земли!"

Будда Шакьямуни сказал Скоплению Мудрости: "Добрый сын, подожди немного. Здесь есть Бодхисаттва по имени Манджушри. давайте встретимся друг с другом и будем рассуждать о Чудесной Дхарме, а [потом] вернемся в [свои] исконные земли!"

В это время Манджушри восседал на цветке лотоса с тысячью лепестками, как колесо повозки. Пришедшие к нему Бодхисаттвы, также восседали на цветках лотоса из драгоценностей. Тогда [Манджушри] выпрыгнул из великого океана, [где пребывал] во дворце дракона Сагары (5), появился в небе и направился к Горе Священного Орла (6), сошел с цветка лотоса, подошел к Будде и припав лицом к стопам двух Почитаемых В Мирах, приветствовал [их]. Завершив приветствие, [Манджушри] подошел к [Бодхисаттве] Скопление Мудрости, и [они] спросили друг друга [о делах], а потом отошли и сели рядом.

Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Любящий Людей! Человеколюбивый муж! С тех пор, как [ты] отправился во дворец дракона, сколько живых существ [ты] обратил?"

Манджушри сказал: "Их число невозможно измерить, пересчитать, выразить словами, представить в мыслях. Подожди немного! [Я] воистину буду иметь свидетельства". [Он] еще не окончил свою речь, как бесчисленные Бодхисаттвы, сидящие на лотосовых цветках из драгоценностей, выпрыгнули из океана, направились к Горе Священного Орла и заняли свои места в небе. Всех этих Бодхисаттв обратил и спас Манджушри. Достигнув совершенства в деяниях Бодхисаттвы, [они] все вместе рассуждали о шести парамитах. Люди, которые раньше были "слушающими голос", рассказывали, пребывая в небе, о [своих] деяниях [тех времен, когда были] "слушающими голос". Но сейчас все [они] следовали учению Великой Колесницы о "пустоте". Манджушри сказал Скоплению Мудрости: "Вот так [я] учил и обращал, [находясь] в океане".

В это время Бодхисаттва Скопление Мудрости воздал в гатхе хвалу [Бодхисаттве Манджушри]:

"Великий, мудрый, добродетельный,

Мужественный, сильный обратил и спас

Неисчислимых живых существ.

Сейчас великое собрание, а также и я, -

Все увидели [это].

[Ты] изложил значение истинного знака

И открыл Дхарму Одной Колесницы.

[Ты] направляешь множество живых существ,

И [они] скоро обретут бодхи".

Манджушри сказал: "Находясь в океане я всегда проповедовал только Сутру о Цветке Чудесной Дхармы". Бодхисаттва Скопление Мудрости спросил Манджушри: "Эта Сутра чрезвычайно глубока и чудесна. [Она] - сокровище среди сутр, [она] - редкость в мире. Если живые существа будут усердно продвигаться в совершенствовании и следовать этой Сутре, то не сразу ли [они] станут Буддами?" Манджушри сказал: "Есть дочь царя драконов Сагары, [ей] восемь лет, [она] мудра, "корни" [у нее] острые, [она] хорошо знает карму, [обретаемую в зависимости от того, какими] "корнями" [обладают] живые существа. [Она] обрела дхарани, способна получить и хранить сокровищницу самых глубоких тайн, о которых проповедуют Будды, глубоко входит в дхьяну, понимает все учения. За кшану (7) [в ней] пробудились мысли о бодхи, и [она] достигла [ступени] невозвращения. [Ее] таланты безграничны, [она] жалеет живых существ и думает [о них] как о детях-младенцах. Добродетели [ее] совершенны, то, о чем [она] думает и что говорит - чудесное и великое. [Она] любезна, сострадательна, человеколюбива, скромна, полна добрых намерений, мягка, изящна и способна достичь бодхи.

Бодхисаттва Скопление Мудрости сказал: "Я видел Татхагату Шакьямуни, который неисчислимые кальпы совершал трудные деяния и мучительные деяния, накапливая успехи и добродетели, искал Путь Бодхисаттвы, не зная усталости. [Я] увидел, что в трех тысячах великих тысячных миров нет места [величиной] даже с горчичное зерно, куда бы [он], будучи Бодхисаттвой, не бросил [свои] тело и жизнь. И все это ради живых существ. И только после этого [он] смог пройти Путь бодхи. [Я] не верю, что эта дочь за такое короткое время обрела истинное просветление.

[Он] не закончил еще свою речь, когда перед [ними] появилась дочь царя драконов, приветствовала [их], отступила, встала [с ними] в один ряд и произнесла гатху:

"[Почитаемый В Мирах] глубоко проникает

В знаки преступлений и добра

И повсюду освещает десять сторон [света].

[Его] чудесное, чистое тело Дхармы

Несет тридцать два знака,

Восемьдесят видов прекрасных качеств

Украшают [его] тело Дхармы.

Боги и люди смотрят снизу вверх,

[Его] почитают драконы и духи,

И нет каких-либо живых существ,

Которые бы не поклонялись [ему].

И [я], услышав [его], достигла бодхи,

И только Будда знает свидетельство [этому].

Я открою учение Великой Колесницы,

И [оно] приведет к спасению страдающих живых существ".

В это время Шарипутра сказал дочери дракона: "Ты сказала, что за короткое время достигла не имеющего высшего [предела] Пути, и в это трудно поверить. Почему? Ведь тело женщины грязно, [оно] не сосуд Дхармы. Как же [ты] смогла обрести не имеющее высшего [предела] бодхи? Путь Будды длинен, и [его] проходят только после того, как на протяжении неисчислимых кальп будут переживать трудности, накапливать деяния и вести [живых существ] к спасению. Кроме того, в теле женщины имеется пять препятствий. Во-первых, [она] не способна стать царем неба Брахмы, во-вторых, Шакрой, в-третьих, царем мар, в-четвертых, Святым Царем, Вращающим Колесо, в-пятых, обрести тело Будды. Почему же женщина так быстро стала будой?"

В это время у дочери дракона была драгоценная жемчужина, которая стоила три тысячи великих тысячных миров. Держа в руках, [она] преподнесла ее Будде. Будда тотчас же принял [её]. Дочь дракона сказала Бодхисаттве Скопление Мудрости и почитаемому Шарипутре: "Я преподнесла драгоценную жемчужину. Почитаемый В Мирах принял [её]. Быстро или нет это произошло?" [Они] ответили: "Очень быстро". Дочь [дракона] сказала: "Наблюдайте с помощью [ваших] божественных сил, как я стану Буддой. Это произойдет быстрее, чем то!"

В это время все собравшиеся увидели, как дочь дракона в одно мгновение обратилась в юношу, совершенного в деяниях Бодхисаттвы, который сразу же направился в мир без замутнений в Южном краю, где воссел на цветок лотоса из драгоценностей, достиг полного истинного просветления, обрел тридцать два знака, восемьдесят видов прекрасных качеств и начал повсюду в десяти сторонах [света] проповедовать всем живым существам Чудесную Дхарму.

В это время в мире саха Бодхисаттвы, "слушающие голос", восемь групп богов и драконов, люди и не люди, увидев издалека, как эта дочь дракона стала Буддой и повсюду проповедовала людям и богам, присутствовавшим на собрании, Дхарму, глубоко возрадовались в [своих] сердцах и все издалека воздали [ей] почести. Неисчислимые живые существа, услышав Дхарму, постигли [её], просветлились и достигли [ступени] невозвращения. Неисчислимые живые существа получили предсказание [о достижении] Пути. Мир без замутнений сотрясся шесть раз, и [после этого] три тысячи живых существ в мире саха [стали] пребывать на ступени невозвращения, у трех тысяч живых существ пробудились мысли о Бодхи и [они] получили предсказания.

Бодхисаттва Скопление Мудрости, Шарипутра, все собрание в молчании поверило и восприняло [сказанное].

ОГЛАВЛЕНИЕ        Глава XIII. Увещевание держаться [твердо]


Примечания:

(1) Девадатта. Двоюродный брат принца Сиддхартхи, внесший раскол в сангху, основанную Шакьямуни. В Хинаяне признавался чуть ли не величайшим грешником среди людей.

(29) Я украшаю знаками тело. Имеются в виду тридцать два знака, которые отличают тела Будды и некоторых святых от тел обыкновенных живых существ (см. примеч. 4 к гл. III).

(30) Печать истинного знака. Имеется в виду проповедь Дхармы Будды, запечатленной в Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы. (31) Пять желаний. Это [1] желание иметь собственность; [2] чувственные желания; [3] желание есть и пить; [4] желание славы; [5] желание сна.

(32) Три плохих пути. Имеются в виду состояния (юдей. В данной главе Сутры о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы Будда Шакьямуни говорит, что Девадатта станет Буддой, и это утверждение отражает новый махаянистский взгляд на возможность спасения всех без исключения живых существ, который стал одним из краеугольных положений учения школы Тяньтай в Китае и ее приемников в Японии.

(2) Бодхи (санскр.) - просветление.

(3) Четыре бесстрашия. Имеются в виду "бесстрашия": [1] говорить только истинное; [2] говорить истину о совершенстве; [3] показывать препятствия на пути к истине; [4] говорить о пути прекращения всех страданий.

(4) Четыре закона поведения. Правила поведения человека, почитающего Дхарму Будды: [1] подавать милостыню нуждающимся; [2] разговаривать приятным тоном; [3] оказывать помощь другим людям; [4] руководствоваться в жизни принципом взаимопомощи.

(5) Дракон Сагара. Один из восьми "великих царей" драконов.

(6) Гора Священного Орла. Иметтся в виду гора Гридхракута (см. примеч. 3 к гл. I), но в данном случае дается не санскритское название этой горы (в иероглифической транслитерации, как в других главах), а его перевод.

(7) Кшана (санскр.). Наименьшая, по древнеиндийским представлениям единица времени, равная 1/90 времени, за которое возникает мысль или 1/64 времени продолжения щелчка пальцев.

ОГЛАВЛЕНИЕ        Глава XIII. Увещевание держаться [твердо]