Измени себя — изменится Мир вокруг

32 телесных признака Великого Человека

Lakkhaṇasuttaṃ

Перевод с языка пали. Только для свободного распространения.

1. Evaṃ me sutaṃ: ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi 'bhikkhavo'ti. 'Bhadante'ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca:

Так я слышал, однажды Самый Почитаемый пребывал в парке Анатхапиндики, в роще Джеты, что в окрестностях Саваттхи. И там Самый Почитаемый обратился к монахам:

– Монахи!

– Да, Преподобный Учитель, – с готовностью отозвались монахи.

Самый Почитаемый сказал:

Dvattiṃsimāni bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni yehi samannāgatassa mahāpurisassa dve gatiyo bhavanti anaññā: sace agāraṃ ajjhāvasati rājā hoti cakkavatti dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato.

"Монахи! У великого человека есть тридцать два [телесных] признака великого человека. Для обладающего ими великого человека существует лишь два пути. Если он выберет мирской образ жизни, то станет Королём, Поворачивающим Колесо, королём добродетельного Закона ; тем, кто одерживает победу над четырьмя сторонами света; тем, чьи владения незыблемы; тем, кто обладает семью сокровищами.

Tassimāni satta ratanāni bhavanti seyyathīdaṃ: cakkaratanaṃ hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ itthiratanaṃ gahapatiratanaṃ parināyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ paṭhaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena samena abhivijīya ajjhāvasati.

Эти семь сокровищ таковы: драгоценное колесо, драгоценный слон, драгоценный конь, драгоценный кристалл, драгоценная женщина, драгоценный управляющий и драгоценный советник. И он имеет более тысячи отважных сынов, каждый из которых герой и способен одержать победу над целым войском противника. И он правит землями, простирающимися до океанских границ, покоряя их обитателей не розгами и мечом, а с помощью справедливого Закона.

Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivattacchado.

Однако если этот человек покинет мир, устремясь к монашеской жизни, то он станет Архатом, Достигшим Высшего Правильного Пробуждения, и будет устранять пелену [Неведения] существ.

Katamāni tāni bhikkhave dvattiṃsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā? Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavatti dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti seyyathīdaṃ: cakkaratanaṃ hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ itthiratanaṃ gahapatiratanaṃ parināyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ paṭhaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena samena abhivijīya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivattacchado (= vivaṭacchado).

Монахи, каковы же эти тридцать два признака великого человека, для обладающего которыми великого человека существует лишь два пути?

[Итак, пути таковы:] Если он выберет мирской образ жизни, то станет Королём, Поворачивающим Колесо, королём добродетельного Закона ; тем, кто одерживает победу над четырьмя сторонами света; тем, чьи владения незыблемы; тем, кто обладает семью сокровищами. Эти семь сокровищ таковы: драгоценное колесо, драгоценный слон, драгоценный конь, драгоценный кристалл, драгоценная женщина, драгоценный управляющий и драгоценный советник. И он имеет более тысячи отважных сынов, каждый из которых герой и способен одержать победу над целым войском противника. И он правит землями, простирающимися до океанских границ, покоряя их обитателей не розгами и мечом, а с помощью справедливого Закона. Однако если этот человек покинет мир, устремясь к монашеской жизни, то он станет Архатом, Достигшим Высшего Правильного Пробуждения, и будет устранять пелену [Неведения] существ.

2. Idha bhikkhave mahāpuriso suppatiṭṭhitapādo hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso suppatiṭṭhitapādo hoti. Idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(1) Монахи, великий человек ставит стопу устойчиво. То, что великий человек ставит стопу устойчиво, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpurisassa heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni. Yampi bhikkhave mahāpurisassa heṭṭhāpādatalesu cakkāni jātāni honti sahassārāni sanemikāni sanābhikāni sabbākāraparipūrāni, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(2) Далее, монахи, у великого человека на стопах ног с рождения имеется по колесу. Каждое из них имеет тысячу спиц, обод, ступицу, и всё это совершенно по форме. То, что у великого человека на стопах ног с рождения имеется по колесу, то, что каждое из них имеет тысячу спиц, обод, ступицу, и всё это совершенно по форме, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso āyatapaṇhī hoti yampi bhikkhave mahāpuriso āyatapaṇhī hoti, idampi bhikkhave mahāpurissa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(3) Далее, монахи, великий человек имеет крупные стопы (т.е. широкие и длинные). То, что великий человек имеет крупные стопы, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso dīghaṅgulī hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso dīghaṅgulī hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(4) Далее, монахи, великий человек имеет длинные пальцы. То, что великий человек имеет длинные пальцы, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso mudutalunahatthapādo hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso mudutaḷunahatthapādo hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(5) Далее, монахи, великий человек имеет мягкие, как в молодости, руки и ноги. То, что великий человек имеет мягкие, как в молодости, руки и ноги, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso jālahatthapādo hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso jālahatthapādo hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(6) Далее, монахи, великий человек имеет руки и ноги, подобные сети. То, что великий человек имеет руки и ноги, подобные сети, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso ussaṅkhapādo hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso ussaṅghapādo hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(7) Далее, монахи, великий человек имеет высокие лодыжки. То, что великий человек имеет высокие лодыжки, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso eṇijaṅgho hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso eṇijaṅgho hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(8) Далее, монахи, великий человек имеет голени, как у антилопы эни. То, что великий человек имеет голени, как у антилопы эни, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso ṭhitako'va anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimajjati. Yampi bhikkhave mahāpuriso ṭhitako'va anonamanto ubhohi pāṇitalehi jaṇṇukāni parimasati parimaccati, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(9) Далее, монахи, когда великий человек стоит прямо, не наклоняясь, обе ладони его рук достают до колен, касаются их. То, что обе ладони рук великого человека достают до колен, касаются их, когда он стоит прямо, не наклоняясь, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso kosohitavatthaguyho hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso kosohitavatthaguyho hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(10) Далее, монахи, [мужской орган] великого человека, который должно скрывать под одеждой, скрыт у него [в теле]. То, что мужской орган великого человека, который должно скрывать под одеждой, скрыт у него в теле, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso suvaṇṇavaṇṇo hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso suvaṇṇavaṇṇo hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(11-а) Далее, монахи, от великого человека исходит золотое сияние. То, что великий человек излучает золотое сияние, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso kañcanasannibhattaco hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso kañcanasannibhattaco hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(11-б) Далее, монахи, у великого человека кожа золотистого цвета. То, что у великого человека кожа золотистого цвета, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso sukhumacchavi hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso sukhumacchavi hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(12-а) Далее, монахи, у великого человека совершенная кожа. То, что у великого человека совершенная кожа, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso sukhumattā chaviyā rajojallaṃ kāye na upalippati. Yampi bhikkhave mahāpuriso sukhumattā chaviyā rajojallaṃ kāye na upalippati, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(12-б) Далее, монахи, у великого человека пот не загрязняет тело, поскольку его кожа совершенна. То, что у великого человека пот не загрязняет тело, поскольку его кожа совершенна, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso ekekalomo hoti, ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni honti. Yampi bhikkhave mahāpuriso ekekalomo hoti, ekekāni lomāni lomakūpesu jātāni hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(13) Далее, монахи, великий человек имеет на теле все волосы, в каждой поре для волос (т.е. в волосяной луковице) имеется растущий волос. То, что великий человек имеет на теле все волосы, и в каждой поре для волос имеется растущий волос, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso uddhaggalomo hoti, uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍalāvattāni padakkhiṇāvattakajātāni honti. Yampi bhikkhave mahāpuriso uddhaggalomo hoti, uddhaggāni lomāni jātāni nīlāni añjanavaṇṇāni kuṇḍaḍalāvattāni2 padakkhiṇāvattakajātāni honti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(14) Далее, монахи, у великого человека кончики волос направлены вверх, цвет волос – чёрный, как цвет анджаны, волосы завиваются в направлении слева направо. То, что у великого человека кончики волос направлены вверх, цвет волос – чёрный, как цвет анжаны, а волосы завиваются в направлении слева направо, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso brahmujjugatto hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso brahmujjugatto hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(15) Далее, монахи, у великого человека тело прямое, как у Брахмы. То, что у великого человека тело прямое, как у Брахмы, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso sattussado hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso sattussado hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(16) Далее, монахи, у великого человека [на теле] имеется семь выпуклых мест. То, что у великого человека на теле имеется семь выпуклых мест, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso sīhapubbaddhakāyo hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso sīhapubbaddhakāyo hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(17) Далее, монахи, у великого человека телосложение, как у льва. То, что у великого человека телосложение, как у льва, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso citantaraṃso hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso citantaraṃso hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(18) Далее, монахи, великий человек имеет широкую грудь. То, что великий человек имеет широкую грудь, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso nigrodhaparimaṇḍalo hoti, yāvatakvassa kāyo tāvatakvassa byāmo, yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo, yampi bhikkhave mahāpuriso nigrodhaparimaṇḍalo hoti, yāvatakavassa kāyo, tāvatakvassa byāmo, yāvatakvassa byāmo tāvatakvassa kāyo, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(19) Далее, монахи, у великого человека тело пропорционально, как дерево баньян в обхвате (санскр. nyagrodha, пали nigrodha / индийская смоковница, баньян): какова длина тела, таково расстояние между вытянутыми руками; каково расстояние между вытянутыми руками, такова длина тела. То, что у великого человека тело пропорционально, как дерево баньян в обхвате: какова длина тела, таково расстояние между вытянутыми руками; каково расстояние между вытянутыми руками, такова длина тела, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso samavattakkhandho hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso samavattakkhandho hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(20) Далее, монахи, великий человек имеет симметричные округлые плечи. То, что великий человек имеет симметричные округлые плечи, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso rasaggasaggī hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso rasaggasaggī hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(21) Далее, монахи, великий человек имеет наивысшее чувство вкуса. То, что великий человек имеет наивысшее чувство вкуса, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso sīhahanu hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso sīhahanu hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(22) Далее, монахи, у великого человека подбородок, как у льва. То, что у великого человека подбородок, как у льва, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso cattāḷīsadanto hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso cattāḷīsadanto hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(23) Далее, монахи, великий человек имеет сорок зубов. То, что великий человек имеет сорок зубов, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso samadanto hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso samadanto hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(24) Далее, монахи, великий человек имеет ровные зубы. То, что великий человек имеет ровные зубы, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso aviraḷadanto hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso aviraḷadanto hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(25) Далее, монахи, великий человек имеет зубы, плотно прилегающие друг к другу. То, что великий человек имеет зубы, плотно прилегающие друг к другу, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso susukkadāṭho hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso susukkadāṭho hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(26) Далее, монахи, великий человек имеет идеально белые зубы. То, что великий человек имеет идеально белые зубы, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso pahūtajivho hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso pahūtajivho hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(27) Далее, монахи, великий человек имеет большой язык. То, что великий человек имеет большой язык, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso buhmassaro hoti, karavīkabhiṇī. Yampi bhikkhave mahāpuriso brahmassaro hoti, karavīkabhāṇī. Idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(28) Далее, монахи, у великого человека голос подобен голосу Брахмы, он звучит, словно пение птицы каравика. То, что у великого человека голос подобен голосу Брахмы и звучит, словно пение птицы каравика, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso abhinīlanetto hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso ahīnīlanetto hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(29) Далее, монахи, великий человек имеет глаза с очень тёмными зрачками (чёрные глаза). То, что великий человек имеет глаза с очень тёмными зрачками, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso gopamukho hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso gopakhumo hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(30) Далее, монахи, у великого человека ресницы, как у быка. То, что у великого человека ресницы, как у быка, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso uṇṇā bhamukantare jātā hoti odātā mudutūlasannibhā. Yampi bhikkhave mahāpuriso uṇṇā bhamukantare jātā hoti odātā mudutulasannibhā, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(31) Далее, монахи, у великого человека в области межбровья растут волосы белого цвета, мягкие, как хлопок. То, что у великого человека в области межбровья растут волосы белого цвета, мягкие, как хлопок, – это, монахи, есть признак великого человека.

Puna ca paraṃ bhikkhave mahāpuriso uṇhīsasīso hoti. Yampi bhikkhave mahāpuriso unhīsasīso hoti, idampi bhikkhave mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇaṃ bhavati.

(32) Далее, монахи, у великого человека на макушке головы имеется ушниша (пали uṇhīsa, санскр. uṣṇīṣa – выпуклость на макушке головы). То, что у великого человека на макушке головы имеется ушниша, – это, монахи, есть признак великого человека.

Imāni kho tāni bhikkhave dvattiṃsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveva gatiyo bhavanti anaññā. Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavatti dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Tassimāni satta ratanāni bhavanti. Seyyathīdaṃ: cakkaratanaṃ hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ itthiratanaṃ gahapatiratanaṃ parināyakaratanameva sattamaṃ. Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā parasenappamaddanā. So imaṃ paṭhaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena samena abhivijiya ajjhāvasati. Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti sammāsambuddho loke vivattacchado.

Монахи! Вот такие тридцать два [телесных] признака великого человека имеется у великого человека. Для обладающего ими великого человека существует лишь два пути. Если он выберет мирской образ жизни, то станет Королём, Поворачивающим Колесо, королём добродетельного Закона ; тем, кто одерживает победу над четырьмя сторонами света; тем, чьи владения незыблемы; тем, кто обладает семью сокровищами. Эти семь сокровищ таковы: драгоценное колесо, драгоценный слон, драгоценный конь, драгоценный кристалл, драгоценная женщина, драгоценный управляющий и драгоценный советник. И он имеет более тысячи отважных сынов, каждый из которых герой и способен одержать победу над целым войском противника. И он правит землями, простирающимися до океанских границ, покоряя их обитателей не розгами и мечом, а с помощью справедливого Закона. Однако если этот человек покинет мир, устремясь к монашеской жизни, то он станет Архатом, Достигшим Высшего Правильного Пробуждения, и будет устранять пелену [Неведения] существ.

3. Imāni kho bhikkhave dvattiṃsa mahāpurisassa mahāpurisalakkhaṇāni bāhirakā pi isayo dhārenti. No ca kho te jānanti 'imassa kammassa katattā imaṃ lakkhaṇaṃ paṭilabhantī'ti.

Монахи! О тридцати двух признаках великого человека также хорошо знают различные представители других учений. Тем не менее, они не понимают, благодаря какой карме эти признаки обретаются".

Источник: probud.narod.ru/

Оцените статью
Поделиться с друзьями
Если вы заметили ошибку на сайте, пожалуйста, выделите её и нажмите смахните вправо
Примечания
  •  – Парк Анатхапиндики. Палийское слово ārāma изначально переводится, как парк, сад для гулянья и отдыха. На территории парка, пожертвованного Будде богатым меценатом Анатхапиндикой, располагались постройки для практики и жилища для монахов. В поздних буддийских текстах ārāma стало также переводиться, как монастырь. Саваттхи (санскр. Шравасти) – столица древнего государства Косала (санскр. Кошала, Косала).
  •  – Существуют различные уровни толкования семи драгоценностей чакравартина. Среди них есть такое объяснение: драгоценное колесо – символ совершенства; драгоценный слон – символ мощи, сильного правления, победы в сражениях; драгоценный конь – символ быстрого проявления явлений (конь несёт на спине драгоценность, исполняющую желания); драгоценный кристалл – это драгоценность, исполняющая задуманное (чинтамани; изображают с восьмью гранями), символ великих заслуг, позволяющих осуществлять задуманное; драгоценная женщина – символ мирского счастья (объясняют, что она успокаивает все тревоги и услаждает взор, не вызывая чувственных желаний); драгоценный управляющий символизируют экономический аспект власти царя; драгоценный советник символизируют социально-административный аспект власти царя.
  •  – Более тысячи отважных сынов, по всей видимости, – это символ духовных практикующих, следующих за душой, которой суждено достичь истинной мудрости. Прежде всего, великий человек, о котором идёт речь в сутре, – это великий бодхисаттва. Он практикует ради других не одну или две жизни, но десятки, сотни, тысячи, сотни тысяч кальп. К примеру, о самом Будде Шакьямуни говорится, что с далёкого прошлого время его духовной практики длилось четыре неизмеримых кальпы и сто тысяч кальп. Поистине, трудно представить себе такую длительность во времени. Естественно, что вокруг такого великого человека собирается множество замечательных душ, кармически связанных с ним с прошлых жизней.
  •  – Слово chada означает то, что скрывает или заслоняет: завесу, пелену. Достигший Высшего Правильного Пробуждения, Учитель Богов и Людей устраняет пелену Неведения существ, и это позволяет тем освободиться от несчастий, страданий и несвободы Сансары. Правильная практика позволяет совершить прыжок в высший мир, в мир абсолютного счастья, радости и свободы.
  •  – Согласно комментариям, между пальцами рук и ног имеются перепонки.
  •  – Антилопы эни (пали eṇi, eṇeyya, санскр. aiṇeya) – вид чёрных антилоп, у которых, как говорят, короткие ноги. Комментируют, что у Будды были гладкие и прямые голени.
  •  – Место трудное для перевода. Согласно комментариям, речь идёт о половом органе, который скрыт в теле "как у коня".
  •  – Перевод палийского слова suvaṇṇa – золотой; красивый; перевод слова vaṇṇa – внешность; цвет; блеск, сверкание. Таким образом, можно сделать альтернативный перевод: красивая внешность. Однако, скорее всего, здесь используется первичное значение слова suvaṇṇa: золотой, – то есть речь идёт о золотом сиянии, о золотом ореоле, об ауре великого человека, которая излучает золотое сияние. И этому есть подтверждение в Маха-Париниббана Сутте: "И вскоре, после того как Пуккуса из рода Маллов удалился, достопочтенный Ананда положил блестящее золототканое одеяние, готовое для носки, рядом с телом Самого Почитаемого. Но когда одеяние надели на тело Самого Почитаемого, оно словно поблекло, блеск его потускнел. И тогда достопочтенный Ананда сказал Самому Почитаемому: – Как чудесно, Преподобный Учитель! Поистине, изумляет, как сияет и светится кожа Самого Почитаемого. Эти золототканые одеяния, блестящие и готовые для носки, теперь вдруг словно поблёкли, их блеск потускнел после того, как они оказались на теле Самого Почитаемого. – Да, это так, Ананда. Есть два случая, Ананда, когда кожа Татхагаты сияет и светится необычайно. Каковы эти два случая? Это происходит в ту ночь, Ананда, когда Татхагата достигает непревзойдённого Высшего Пробуждения, и в ту ночь, когда Татхагата окончательно уходит в Нирвану, полностью освобождаясь от факторов цепляния. Таковы два случая, Ананда, когда кожа Татхагаты сияет и светится необычайно. И именно сегодня, в последнюю стражу ночи, Ананда, в Роще Деревьев Сала, что принадлежит Маллам, поблизости от Кусинары, между двумя деревьями Сала, Татхагата вступит в свою Окончательную Нирвану".
  •  – Тезис, что кожа золотистого цвета, связан с предыдущим положением, они образуют вместе парный тезис. То есть получается, что эта золотистая кожа сияет. Поскольку, согласно этой сутре, Будда выдвигает 34 тезиса, то существует два парных тезиса.
  •  – Тезис о том, что кожа совершенная (пали sukhuma, санскр. sūkśma – неуловимый, тонкий; замечательный), связан со следующим положением: благодаря этому пот не загрязняет тело. Альтернативный вариант перевода словосочетания sukhumacchavi – тонкая кожа.
  •  – У выражения "rajojallaṃ kāye na upalippati" есть альтернативный перевод: грязь не пристаёт к телу. Однако значением слова rajojalla также может быть и пот, испарина. Когда человек покрывается потом, он чувствует его запах, он понимает, что его тело загрязнилось от пота. Вероятно, что с предыдущим тезисом это положение образует пару, описывающую один из 32 признаков великого человека.
  •  – Анджану (пали и санскр. añjana) определяют, как коллириум, чёрное красящее вещество, используемое для подкрашивания ресниц и век. Другие переводы слова añjana: чернила, ночь. Следовательно волосы великого человека – чёрного цвета. Переводы слова "нила" (пали и санскр. nīla) различны. Оно может означать тёмные цвета и оттенки. В основном, это цвета от тёмно-синего, цвета сапфира или индиго, до чёрного цвета (может быть также примесь зелёного цвета). Один из переводов nīla – сапфир, другой – растение индиго (Indigofera Tinctoria). Вероятно, это причина того, что иногда цвет волос великого человека переводят, как синий. Однако, думается, что в данном случае nīla означает просто чёрный или тёмный цвет.
  •  – Комментируют, что эти семь выпуклостей находятся на обеих руках, на обеих ногах, на плечах и на спине.
  •  – Лев – могучий царь зверей. Вероятно, здесь имеется в виду крепкое телосложение.
  •  –  Слово byāma означает меру длины, а также расстояние между вытянутыми руками.
  •  – Комментируют, что Будда мог ощущать лучший вкус, потому что язык его не был поражён болезнями ветра, слизи и желчи. Однажды благодетель предложил Будде кусок конины, который был неприятен на вкус. Будда положил этот кусок себе на язык и затем отдал его благодетелю. Мясо на вкус стало, как самая деликатесная пища.
  •  – В Амбаттха Сутте говорится, что, желая устранить сомнения юноши Амбаттхы относительно наличия всех признаков великого человека, Будда показал свой язык.
  •  – Птица каравика (пали karavika, санкр. kalaviṅka) – индийская кукушка; птица с красивым голосом, обитающая в Гималаях. Такое сравнение означает, что голос великого человека чист и мелодичен.
Благодарности и пожелания