В это время, благодаря духовным силам Будды, бодхисаттва-махасаттва Самантабхадра созерцал океаны всех миров, океаны всех существ, океаны всех будд, океан всего царства Дхармы, океаны кармы всех существ, океаны способностей и устремлений всех существ, океаны колёс Дхармы всех будд, океан трёх периодов времени, океаны силы обетов всех татхагат и океаны духовных преображений всех татхагат. После таких размышлений, он сказал всем бодхисаттвам бескрайнего собрания в том месте просветления:
– Чистое знание, которым обладают будды, благословенные, ведающие о возникновении и разрушении всех океанов миров, непостижимо.
Мудрость, благодаря которой они знают океаны кармы всех существ, непостижима.
Мудрость, благодаря которой они знают океаны всего сущего во всём царстве Дхармы, непостижима.
Мудрость, благодаря которой они говорят обо всех безграничных океанах будд, непостижима.
Мудрость, посредством которой они проникают в океаны всех устремлений, пониманий и способностей, непостижима.
Мудрость, посредством которой они осознают все три периода времени в одном единственном мгновении сознания, непостижима.
Мудрость, благодаря которой они раскрывают безмерные океаны обетов всех татхагат, непостижима.
Мудрость, благодаря которой они раскрывают океаны духовных преображений всех будд, непостижима.
Мудрость, с помощью которой они поворачивают колесо Дхармы, непостижима.
Установление ими океана исчерпывающего учения – непостижимо.
Их чистые будда-тела непостижимы.
Их безграничные океаны абсолютно очищенных форм и качеств, излучающих всепроникающее сияние, непостижимы.
Их основные знаки и второстепенные признаки, которые все являются чистыми, непостижимы.
Безграничные океаны их полностью очищенных форм, качеств и лучащихся аур непостижимы.
Океаны их сияющих облаков самых разных форм и качеств непостижимы.
Океаны их пламенного сияния, исходящего от особенно прекрасных драгоценных камней, непостижимы.
Океаны их совершенных голосов непостижимы.
Их бесчисленные проявления трёх видов высшего мастерства, с помощью которых они обучают и приводят к зрелости всех существ, непостижимы.
Их бесчисленные решительные попытки в наставлении существ, которые никогда не бывают напрасными, непостижимы.
Их приверженность основам состояния будды непостижима.
Их вступление в сферу действий татхагаты непостижимо.
Их отличительная сила, обеспечивающая защиту, непостижима.
Их созерцание различных действий, проистекающих из мудрости всех будд, непостижимо.
Совершенное воплощение сил, благодаря которым они непобедимы, непостижимо.
Их достойные качества бесстрашия, которые никто не способен превзойти, непостижимы.
Пребывание в неразличающем самадхи непостижимо.
Преображения, проистекающие из их духовной запредельной мудрости, непостижимы.c
Их чистая и искусная мудрость непостижима.
Все нерушимые дхармы состояния будды непостижимы.
– С помощью духовных сил Будды, а также при поддержке величественных духовных сил всех татхагат, я подробно опишу все эти дхармы, тем самым:
помогая существам вступать в океан мудрости Будды;
помогая всем бодхисаттвам прочно утвердиться в океане благих качеств Будды;
способствуя тому, чтобы все океаны миров становились украшенными посредством самодостаточных совершенств всех будд;
способствуя тому, чтобы линия преемственности всех татхагат никогда не пресекалась в течение океанов кальп;
создавая предпосылки, чтобы истинная природа всех дхарм открывалась существам во всех океанах миров;
способствуя тому, чтобы изложение Дхармы видоизменялось в зависимости от океана различных мер понимания существ;
побуждая к применению искусных средств, подстраиваемых к океану различных способностей всех существ, дабы они могли проявлять дхармы состояния будды;
создавая предпосылки к видоизменению океана чаяний всех существ, таким образом разрушая горы всех их препятствий;
создавая предпосылки к видоизменению океана различных колебаний ума всех существ, чтобы они могли очищаться и идти путём саморазвития к освобождению;
способствуя тому, чтобы все бодхисаттвы прочно утвердились в океане обетов Самантабхадры.
И тогда, поскольку бодхисаттва Самантабхадра также пожелал,
чтобы наполнились счастьем те, кто пребывал в безмерном океане собрания в месте просветления,
чтобы в них возросло наслаждение всеми дхармами,
чтобы они могли породить бескрайний океан подлинной непоколебимой веры,
чтобы они могли очистить всеохватные врата к сокровищнице царства Дхармы,
чтобы они прочно утвердились в океане обетов Самантабхадры,
чтобы могли очистить око мудрости, благодаря которому любой одинаково постигает все три времени,
чтобы возрос в них океан великой мудрости, который повсюду озаряет сокровищницу всех миров,
чтобы могли они обрести силы дхарани, посредством которых оберегают все колёса Дхармы,
чтобы могли они полностью раскрыть все сферы деяний будд во всех местах просветления,
чтобы могли изложить врата Дхармы всех татхагат,
чтобы могли возрасти в понимании природы царства Дхармы – обширного и предельно глубокого всеведения,
он произнёс такую гатху:
Его [Будды] предельно глубокая мудрость и океан достойных качеств
Являются повсюду в бесчисленных землях десяти сторон света1.
В соответствии с тем, как существам надлежит видеть2,
Его свет сияет повсюду и вращает колесо Дхармы.
Океан кшетр3 в десяти сторонах света непостижим.
В течение бесчисленных кальп Будда очищал их
И, ради наставления существ и их взращивания4,
Он является во всех землях.
Сфера деяний Будды чрезвычайно глубока и непостижима.
Повсюду он раскрывает её существам, тем самым давая возможность вступить в эти врата.
Поскольку их умы наслаждаются малым и привязаны к уделам существования,
Они неспособны понять то, к чему пробудился Будда.
Где бы ни были те, кто обладает чистой верой и твёрдой решимостью,
Кто всегда способен приблизиться к благому духовному наставнику,
Все будды даруют им свои силы.
Тогда они обретают способность войти в мудрость Татхагаты.
Те, кто отбросил ложь и коварство, чей ум чист,
Кто всегда рад доброте и милосердию, естественно счастлив,
И кто обладает глубокой верой, чьи устремления необъятны,
Услышав эту Дхарму, они наполняются радостью.
Кто надёжно утвердился в обетах Самантабхадры,
Кто идёт чистым путём бодхисаттвы,
Кто созерцает царство Дхармы как пустое пространство,
Те способны познать сферу деяний Будды.
Эти бодхисаттвы обретают благо заслуг
И становятся свидетелями силы всех духовных сверхспособностей Будды.
Никто из тех, кто следует другими путями, не способен постичь их.
Те, кто принимает практики Самантабхадры5, способны пробудиться.
Хотя миры существ безгранично обширны,
Татхагата заботливо внимателен ко всем.
Вращая колесо праведной Дхармы, нет никого, с кем бы он не соприкоснулся.
Такова сила сферы деяний Будды Вайрочаны.
Моё тело [бодхисаттвы Самантабхадры] полностью вмещает все кшетры.
Так же, как и всех будд, пребывающих в них.
Вам следует созерцать все мои поры.
Теперь я открою вам сферу деяний Будды.
Поведение и обеты Самантабхадры неохватны.
Я довёл их до совершенства и достиг их полного исполнения.
Сфера видения всеохватывающего глаза и всеобъемлющего тела
Являются областью практики Будды. Вам следует слушать внимательно.
В это время бодхисаттва-махасаттва Самантабхадра обратился к великому собранию со словами:
– Сыны Будды, что касается океанов миров, то есть десять вещей, о которых говорили, говорят и будут говорить все будды прошлого, настоящего и будущего. Каковы же эти десять? Они следующие:
причины и условия, необходимые для возникновения и завершения океанов миров;
то, от чего зависит существование океанов миров;
формы океанов миров;
фундаментальная природа океанов миров;
украшения океанов миров;
чистота океанов миров;
появление будд в океанах миров;
кальпы, в течение которых существуют океаны миров;
различия в преображениях океанов миров и кальп; и
врата отсутствия различающих признаков6 в океанах миров.
– Сыны Будды, вообще говоря, океаны миров включают эти десять вещей. Если же попытаться дать им развёрнутое объяснение, то число их сравнялось бы с числом атомов в океане миров. Все будды прошлого, настоящего и будущего говорили о них, говорят ныне и будут говорить.
– Сыны Будды, вообще говоря, существуют десять видов причин и условий, благодаря которым все океаны миров возникли, возникают сейчас и возникнут в будущем. Каковы же эти десять? Они следующие:
благодаря духовным силам Татхагаты;
поскольку Дхарма такова, что эти явления должны происходить именно так;
благодаря действиям, совершаемым всеми существами;
благодаря тому, что обретается всеми бодхисаттвами при достижении всеведения;
благодаря корням добродетели, совместно накопленным всеми существами и бодхисаттвами;
благодаря силе обетов всех бодхисаттв очищать земли;
поскольку все бодхисаттвы совершенным образом осуществляют свои нерушимые обеты и поведение;
благодаря высшему совершенству бодхисаттв в реализации их чистых и твёрдых устремлений;
благодаря тому, что следует из корней добродетели всех татхагат, а также из верховной силы всех будд, когда они достигают просветления; и
благодаря высшему совершенству бодхисаттвы Самантабхадры в силе обетов.
– Сыны Будды, это лишь общее объяснение десяти видов причин и условий. Если же попытаться дать им развёрнутые объяснения, то число их сравнялось бы с числом атомов в океане миров.
В это время, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, бодхисаттва Самантабхадра, вдохновляемый величественной силой Будды, обозрел десять сторон света и произнёс гатху:
Океан беспредельного множества кшетр, о которых мы говорим,
Полностью очищен Буддой Вайрочаной.
Сфера деяний Бхагавана непостижима,
Как и его мудрость и сила духовных сверхспособностей.
В совершенствовании океана обетов, бодхисаттвы
Учитывают устремления умов существ.
Разнообразный умственный опыт существ безгранично обширен:
Земли бодхисаттв – повсюду в десяти сторонах света.
На своём пути к всеведению бодхисаттвы
Усердно развивают множество чудесных духовных сил,
Которые проистекают из их безграничных океанов обетов,
Благодаря чему они приводят к совершенству все обширные кшетры.
Их стремление к совершенствованию океана практик безгранично.
Их проникновение в сферу деяний Будды также безмерно.
Чтобы очищать земли десяти сторон света,
На протяжении бесчисленных кальп они проходят через каждую землю.
Существа растеряны и сбиты с толку несчастьями,
Поэтому их различающее видение и склонности не однородны.
Карма, которую они создают, следуя своим мыслям, непостижима.
Все океаны всех кшетр созданы этим.
Сыны океанов кшетр Будды — сокровищница украшений,
Состоящая из лучезарных драгоценных камней чистоты безупречной.
Это проистекает из ума, полного безграничной непоколебимой веры.
Где бы они ни обитали в десяти сторонах света, они таковы.
Бодхисаттвы, способные развивать поведение Самантабхадры,
Странствуют по уделам7 в атомах царства Дхармы.
Внутри всех этих атомов появляются бесчисленные кшетры,
Чистые и обширные, как пустое пространство.
В сферах, неохватных как пространство, они проявляют свои духовные силы
И все отправляются в места просветления, где обитают будды.
Сидя на своих лотосовых тронах, являя свои многочисленные знаки,
Каждое из тел их содержит все кшетры.
В одно мгновение мысли они проявляются во всех трёх временах
И создают все океаны кшетр.
Используя искусные средства, Будда входит в каждую из них.
Это то, что очистил Вайрочана.
В это время бодхисаттва Самантабхадра снова обратился к великому собранию со словами:
– Сыны Будды, что касается каждого из океанов миров, то основы, благодаря которым они существуют, так же многочисленны, как атомы в океане миров. А именно:
некоторые существуют, опираясь на всевозможные украшения;
некоторые существуют, опираясь на пустое пространство;
некоторые – на сияние всевозможных драгоценных камней;
некоторые – на сияние всех будд;
некоторые опираются на цвет сияния всех видов драгоценных камней;
некоторые опираются на голоса всех будд;
некоторые существуют, опираясь на обладателя ваджры в образе необычайно могущественного асура, рождённого из иллюзорной кармы;
некоторые существуют, опираясь на тело любого из владык мира;
некоторые существуют, опираясь на тела всех бодхисаттв; и
некоторые опираются на любой из океанов украшений, созданных из обетов бодхисаттвы Самантабхадры.
– Сыны Будды, таковы опоры, на которых пребывают океаны миров, они так же многочисленны, как атомы в океане миров.
В это время, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, бодхисаттва Самантабхадра, вдохновляемый величественной силой Будды, обозрел десять сторон света и произнёс гатху:
Все земли, повсюду заполняющие
Сферы пространства в десяти сторонах света,
Поддерживаемые духовными силами Татхагаты,
Являются прямо пред взором одна за другой так, что все могут их видеть.
Иногда проявлены всевозможные земли,
Состоящие из совершенных драгоценных камней.
Особенно чудесные, безупречные драгоценные камни мани
Излучают яркое сияние, повсюду порождающее океаны света.
Иногда проявлены чистые и сияющие кшетры,
Которые существуют, опираясь на сферы пустого пространства.
Иногда они пребывают в океане драгоценных камней мани.
Существуют и такие, что твёрдо пребывают в сокровищнице света.
Татхагата пребывает внутри этого проявления, обширного, как океан,
Проповедуя, вращая колесо Дхармы, неизменно с удивительным мастерством.
Сфера деяний будд безгранично обширна.
Когда существа становятся свидетелями этого, их умы наполняются радостным восторгом.
Есть такие [кшетры], где драгоценные камни мани порождают украшения, которые
Образуют светильники в форме цветов, широко распространяя своё сияние
В облаках благоуханного пылающего света, сияющего разноцветными лучами.
Они [кшетры] покрыты парящей сверкающей сетью из чудесных драгоценных камней.
Иногда проявлены безграничные кшетры,
Находящиеся в глубоком и безбрежном океане цветов лотоса,
Которые являются необъятными, чистыми и уникальными среди миров,
Поскольку они украшены возвышенной добродетелью всех будд.
Иногда проявлены океаны кшетр, вращающиеся как колёса,
Которые созданы благодаря удивительным духовным силам Будды.
Собрания бодхисаттв пребывают в них повсюду,
Там всегда можно увидеть бесконечные ряды огромных сокровищ.
Иногда они пребывают в руках духа-обладателя ваджры.
Иногда – в теле царя небожителей.
Будда Вайрочана – непревзойдённый, величайший, почитаемый в мирах,
Всегда вращает колесо Дхармы в этих местах.
Иногда они пребывают на совершенном уровне дерева из драгоценных камней.
Иногда, таким же образом, в облаке ароматного пылающего света.
Иногда они существуют на поверхности огромного водоёма
Или же на поверхности океана устойчивой ваджры.
Иногда они зиждутся на ваджрном знамени.
Иногда существуют в океане цветов.
Обладая обширными духовными сверхспособностями, каждая из которых всепроникающа,
Будда Вайрочана способен создавать такие проявления.
Некоторые из них протяжённые, некоторые не очень, они [кшетры] существуют в бесчисленных разновидностях.
Те, которые имеют кольцеобразное проявление, также не являются исключительным видом.
Такие сокровищницы возвышенного украшения8 отличаются от тех, что есть в мире,
И всё же, благодаря чистоте практики9 обретаешь способность их видеть.
Из множества различных типов, каждый из которых отличается от других,
Все они [кшетры] пребывают, опираясь на океан обетов.
Иногда встречаются кшетры, вечно пребывающие в пространстве,
Будды заполняют их, как облака.
Иногда они [кшетры] подвешены в пространстве вверх ногами.
Иногда они существуют некоторое время, а иногда исчезают.
В некоторых случаях есть земли, которые чрезвычайно чисты,
И пребывают в драгоценном венце бодхисаттвы.
Великие духовные силы будд десяти сторон света
Видимы во всех них,
Голоса будд повсюду наполняют их все.
Всё это — преображения, вызванные силой кармы.
Иногда эти земли [кшетры] встречаются повсюду в царстве Дхармы,
Чистые, безупречные, возникающие из ума,
Подобные отражениям, иллюзорным видениям, безгранично обширные,
И, как в сети Индры, одна отличается от другой.
Иногда они появляются как сокровищницы всевозможных украшений,
Которые созданы покоящимися в пространстве.
Сферы объективного опыта, рождённые кармой, непостижимы.
Силы Будды раскрывают их и позволяют каждому их увидеть.
В атомах каждой земли [кшетры],
В каждом мгновении сознания в великом множестве
Проявляются кшетры будд числом равным всем существам.
Деяния, совершаемые Самантабхадрой, всегда таковы.
Поскольку он [Будда] желает способствовать созреванию существ,
Он совершенствует свои практики здесь в течение океана кальп.
Из его обширных духовных преображений ни одно не остаётся неявленным,
Поскольку в царстве Дхармы все они повсеместно присутствуют.
В каждом атоме земель царства Дхармы
Пребывают все великие океаны кшетр.
Облака будд равномерно покрывают их все
И полностью заполняют каждое место.
Подобно тому, как они свободно занимаются служением даже внутри одного атома,
Так же происходит и внутри каждого атома.
Великие духовные сверхспособности всех будд и бодхисаттв —
Будда Вайрочана способен показать их все.
Все бескрайние кшетры
Подобны отражениям, иллюзиям и огненным миражам10.
Нигде в десяти сторонах света нельзя увидеть, откуда они пришли,
Нет места, откуда они приходят или куда уходят.
Их созидание и разрушение чередуются циклами
И ни на мгновение не прекращаются во всем пространстве.
И нет таких, что не возникли бы из чистых обетов,
И поддерживаются они огромной силой кармы
Затем бодхисаттва Самантабхадра снова обратился к великому собранию со словами:
— Сыны Будды, океаны миров существуют во множестве различных форм и проявлений. Некоторые из них имеют сферическую форму, некоторые — прямоугольную, а некоторые — ни сферическую, ни прямоугольную. Существует бесконечное множество различий. Некоторые напоминают по форме водоворот, некоторые напоминают по форме извергающуюся гору, некоторые имеют форму дерева, некоторые — форму цветка, некоторые — форму дворца, некоторые — форму существ, а некоторые — форму будды. Существуют различные формы — многочисленные, как атомы в океане миров.
В это время, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, бодхисаттва Самантабхадра, вдохновляемый величественной силой Будды, обозрел десять сторон света и произнёс гатху:
Океаны земель отличаются друг от друга самыми разными формами, включая
Все виды украшений [достойных качеств] и все способы их пребывания.
Их необычайные, прекрасные формы, наполняют десять сторон света.
Вам следует присоединиться к их созерцанию.
На вид некоторые из них сферические, другие — прямоугольные.
Иные имеют форму треугольника, и даже восьмиугольника.
Некоторые имеют форму драгоценных камней мани или лотосов.
Все эти различия обусловлены кармой.
Иногда они [кшетры] украшены чистым пламенным сиянием,
Инкрустацией из чистого золота и многими другими необычайно изысканными деталями.
Где врата и двери открываются легко, не будучи запертыми,
Там определённо наличествует благая карма и чистые намерения.
Океаны кшетр содержат беспредельную сокровищницу различий,
Подобных тем облакам, что раскинулись по небу.
Колёса из драгоценных камней усыпают землю, как чудесные украшения,
В которых свет будд лучится ослепительным сиянием.
Двойственные различения, совершаемые умами во всех землях,
Озаряются и раскрываются всевозможными видами света.
В таких океанах кшетр, как эти, Будда
Являет силу своих духовных сверхспособностей в каждой из них.
Некоторые кшетры наполнены омрачениями, иные — чисты.
Опыт страданий и наслаждений различается в каждой из них.
Это обусловлено непостижимым океаном кармы.
Все дхармы круговорота существования всегда таковы.
Даже в одной поре — немыслимое количество кшетр.
Различные причины и условия их существования так же многочисленны, как атомы.
В каждой из них обитает всеозаряющий бхагаван,
Пребывая среди собрания и провозглашая чудесную Дхарму.
Даже в одном атоме есть большие и малые кшетры,
Существующие всевозможными способами, столь же многочисленными, как и атомы.
Ровные, возвышающиеся или низменные11 — обстоятельства в каждом случае различны.
Будда достигает каждой кшетры и поворачивает колесо Дхармы.
Кшетры, явленные во всех этих атомах,
Существуют благодаря силе исконных обетов и духовных сверхспособностей.
В соответствии со множеством различных умственных склонностей,
Он [Будда] способен делать это во всех них по всему пустому пространству.
Будда входит в каждый из атомов,
Наполняющих все земли,
И повсюду осуществляет чудесные преображения12 ради существ.
Дхарма Будды Вайрочаны именно такова.
Бодхисаттва Самантабхадра в очередной раз обратился к великому собранию со словами:
– Сыны Будды, следует понимать, что океаны миров формируются из множества различных начал, а именно:
некоторые сформированы из украшений, созданных из всех видов драгоценных камней;
некоторые – из всех видов украшений, созданных из одного вида драгоценных камней;
некоторые – целиком из сияния, излучаемого всеми видами драгоценных камней;
некоторые сформированы смешением цветного света всевозможных характеристик;
некоторые сформированы светом, исходящим от всех видов украшений;
некоторые состоят из нерушимой ваджры;
некоторые образованы поддерживающей энергией, исходящей от сил Будды;
некоторые сформированы из элементов чудесных драгоценных камней;
некоторые – чудесными преображениями Будды;
некоторые – пространствами, сотворёнными из солнечных драгоценных камней мани;
некоторые образованы самыми миниатюрными драгоценными камнями;
некоторые образованы пылающим сиянием, исходящим от всех видов драгоценных камней;
некоторые – всевозможными видами благовоний;
некоторые – цветочными коронами, состоящими из всевозможных драгоценных камней;
некоторые сформированы отражениями, возникающими во всех драгоценных камнях;
некоторые образованы проявлениями, созданными всеми видами украшений;
некоторые состоят из сфер объективного опыта, проявляющихся повсюду в единой мысли;
некоторые состоят из драгоценных камней, выполненных в форме бодхисаттвы;
некоторые состоят из тычинок цветов, сделанных из драгоценных камней;
некоторые – из голоса Будды.
В это время, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, бодхисаттва Самантабхадра, вдохновляемый величественной силой Будды, обозрел десять сторон света и произнёс гатху:
В одних случаях океаны кшетр
Сложены из сочетаний дивных самоцветов,
Которые нерушимо тверды,
И пребывают на лотосовых цветах из драгоценных камней.
Иногда они [кшетры] сотканы из чистого света,
Который порождает непостижимое число
Всевозможных сияющих украшений.
Кшетры эти пребывают среди пустого пространства.
Иногда чистый свет – их природа,
И всё же, на свет опираясь, они существуют.
Облака света творят украшения,
Где бодхисаттвы странствуют вместе, там обитая.
Есть океаны кшетр,
Порождённые силой обетов,
Существуют подобно отражённым образам,
Их невозможно постичь словесными описаниями.
Иные состоят из драгоценных камней мани,
Повсюду излучающих сияние из своего солнечного ядра.
Их земли украшены колёсами из жемчуга,
И они полны бодхисаттв.
Существуют кшетры из пылающего сияния драгоценных камней,
Которые покрыты облаками пламенного света.
Сияя необычайно чудесным свечением множества драгоценных камней,
Все они возникают благодаря своей карме.
Иногда они [кшетры] рождены из чудесных знаков
И обладают многими признаками, украшающими их земли.
Они подобны венцам, которые носят все или держат в руках.
Все это возникает из преображений, творимых Буддой.
Иногда они порождены океаном умов,
И существуют сообразно тому, что эти умы осознают.
Будучи всего лишь иллюзиями, они не имеют местоположения.
Все они порождаются двойственным различением13.
Некоторые кшетры возникают из света будд
И имеют сияние драгоценных камней мани своей природой.
Все будды появляются в них,
И каждый являет силу своих духовных сверхспособностей.
Иногда бодхисаттва Самантабхадра
Силой преображения проявляет океаны кшетр,
Украшенные силой его обетов.
Все они необычайно прекрасны.
Бодхисаттва Самантабхадра в очередной раз обратился к великому собранию со словами:
– Сыны Будды, следует понимать, что океаны миров обладают множеством различных украшений. А именно:
иногда эти украшения состоят из исключительно великолепных облаков, исходящих от всех видов других украшений;
иногда их украшения состоят из провозглашений достойных качеств всех бодхисаттв;
иногда их украшения состоят из разъяснений кармических воздаяний всех существ;
иногда – из раскрытия океанов обетов всех бодхисаттв;
иногда – из отражённых образов всех будд трёх времён;
иногда их украшения состоят в том, чтобы в одно мгновение показать сферы опыта, связанные с безграничными кальпами [обладания] духовными сверхспособностями;
иногда их украшения состоят из того, что они обнаруживают тело всех будд;
иногда – из проявлений облаков всех видов драгоценных камней и благовоний;
иногда – из явления великолепного сияния от всех мест просветления, порождаемое излучением драгоценных и чудесных вещей;
иногда их украшения состоят в раскрытии деяний и обетов Самантабхадры.
Такое разнообразие украшений столь же многочисленно, как атомы в океане миров.
В это время, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, бодхисаттва Самантабхадра, вдохновляемый величественной силой Будды, обозрел десять сторон света и произнёс гатху:
Безграничны обширные океаны кшетр.
Все они созданы из чистых кармических деяний.
Со всевозможными украшениями и основами бытия,
Они повсюду наполняют десять сторон света.
Облака пылающего света драгоценных камней, в обличьях любых,
Творят украшенья огромные всех видов, что только возможны.
В океанах кшетр десяти сторон света являясь всегда,
Льются повсюду голоса величавые – и так учат Дхарме.
Океаны благих качеств бодхисаттв безграничны,
Украшены их обетами великими, многих видов.
И в этой земле одновременно возвышенные голоса
Изливая, они сотрясают сеть кшетр десяти сторон света.
Океан кармы существ безмерно огромен.
По воздаяниям, что на себя навлекают, каждый случай различен.
Из украшений, повсюду присутствующих
Благодаря буддам всем, бодхисаттвы могут всё разъяснить.
Духовные сверхспособности всех татхагат трёх времён
В океанах кшетр повсюду являются.
В каждом явлении — будды все предстают.
Следует вам созерцать украшенья такие и чистоту.
Все земли повсюду в десяти сторонах света
В кальпах минувших, грядущих и нынешних
И все великие украшения внутри них —
Каждое из них зримо в каждой кшетре.
Во всех явлениях — будды несчётные,
Равные числом существам во всём мире.
Дабы наставить их, являют духовные сверхспособности,
И украшают ими кшетр океаны.
Все эти украшения изливают чудесные облака —
Облака цветов всевозможных, облака благоуханных пылающих светов,
Облака самоцветов мани всечасно являются.
Океаны кшетр их берут как свои украшения.
Во всех местах десяти сторон света, где достигают просветления,
Всевозможные украшения присутствуют в полной мере.
Их струящийся свет распространяется вдаль подобно разноцветным облакам.
Даже в этом океане кшетр всякий может увидеть их.
Кальпами, что равны числу существ, сыны Будды
Практикуют усердно обеты и деяния Самантабхадры,
Украшая тем бесчисленные земли.
Всё это явлено во всех местах.
Бодхисаттва Самантабхадра снова обратился к великому собранию со словами:
— Сыны Будды, следует понимать, что для достижения чистоты океаны миров обладают океанами искусных средств — многочисленных, как атомы в океанах миров.
А именно, бодхисаттвы [достигают чистоты]:
посредством приближения ко всем благим духовным наставникам, тем самым развивая те же корни добродетели;
посредством расширения и приумножения своих бескрайних облаков благих качеств, достигая проникновения и наполнения царства Дхармы;
очищая и обогащая все высшие освобождения;
глубоко созерцая сферы опыта всех бодхисаттв, со временем надёжно упрочиваясь в них;
развивая все парамиты до степени их совершенного исполнения;
глубоко созерцая все ступени бодхисаттвы, со временем вступая и пребывая в них;
принимая океаны всех чистых обетов;
развивая практики, приводящие к освобождению;
посредством вхождения в океан всех украшений;
посредством совершенствования силы искусных средств для достижения чистоты.
Таковы [искусные средства для достижения чистоты], столь же многочисленные, как атомы в океане миров.
В это время, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, бодхисаттва Самантабхадра, вдохновляемый величественной силой Будды, обозрел десять сторон света и произнёс гатху:
Украшения во всех океанах кшетр
Рождены силой бессчётного количества искусных средств и обетов.
Вечное изумительное сияние всех океанов кшетр
Из силы безмерной чистой кармы проистекает.
Приблизившись к благим духовным наставникам на долгое время
И вместе свершая деяния благие и чистые,
Необъятные сострадание и доброту простирают всюду ко всем существам.
И так украшают все океаны кшетр.
Где бы ни были будды, они, [бодхисаттвы], практикуют в очищении
Все врата Дхармы, самадхи и прочее, включая
Ступени дхьян, освобождения и искусные средства.
Тем порождают все океаны кшетр.
Порождая безмерное твёрдое постижение,
Как татхагата, без отличий, постигая ничуть не иначе,
И развив океан искусных средств, что к терпенью ведут,
Способны они очищать тем беспредельные кшетры.
На благо существ они высшие практики взращивают
И всечасно стремятся умножить заслуги свои необъятные,
Что облаком стелются, равняясь всей пустоте.
Так все океаны кшетр достигают полного совершенства.
Парамиты неисчислимы, как атомы в кшетре одной.
Развив их все до единой, доводят до полного совершенства.
Парамита обетов же беспредельна, конца не имеет.
Из неё океаны всех чистых кшетр возникают.
Все дхармы непревзойдённые они в чистоте практикуют
И являют несметные практики, к освобожденью ведущие.
Многих существ наставляют искусными разными средствами
И земель океаны так украшают.
Они развивают основы искусных средств, украшений,
Вступают в океан врат Дхармы, ведущих к благим качествам Будды,
И всюду побуждают существ иссушить источник страданий.
Так они приводят к совершенству обширные чистые кшетры.
Океаном сил, что неизмеримо обширен,
Всюду они побуждают существ взрастить корни блага.
Свершая подношения всем татхагатам,
Так очищают они беспредельные земли.
Бодхисаттва Самантабхадра в очередной раз обратился к великому собранию со словами:
— Сыны Будды, следует понимать, что будды в океанах миров проявляются различными путями, многочисленными как атомы в океанах миров, а именно:
иногда они проявляются в малом теле;
иногда – в большом;
иногда срок их жизни короткий;
иногда – долгий;
иногда они очищают одну будда-землю;
иногда – бесчисленное множество будда-земель;
иногда они являют учение колеса Дхармы единой колесницы;
иногда – учение колеса Дхармы невообразимого числа колесниц;
иногда они проявляются в качестве наставника лишь для небольшого числа существ;
иногда – для беспредельного множества существ.
Способы проявления будд подобные этим – многочисленны, как атомы в океане миров.
В это время, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, бодхисаттва Самантабхадра, вдохновляемый величественной силой Будды, обозрел десять сторон света и произнёс гатху:
Будды используют многие разные искусные средства
В том, как входят они и проявляются во всех океанах кшетр.
Всякий раз они к склонностям существ приноравливаются.
Таково проявление сил искусных средств Татхагаты.
У будд тело Дхармы непостижимо:
Без формы, без облика, даже без отражений.
Но ради существ они проявляют много обличий,
К их умственным склонностям подстраиваясь — так всем даётся узреть их.
Иногда с кратким сроком жизни пред существами являются.
Иногда срок их жизни – неисчислимые кальпы.
Существам тело Дхармы предстаёт в десяти сторонах света,
В миру проявляясь так, как уместно и нужно.
Иногда они очищают невообразимое количество
Океанов кшетр в десяти сторонах света.
Иногда они очищают только одну землю,
Проявляясь в одной и ни в каких других.
Иногда, к наклонностям существ приноравливаясь,
Они являют невообразимо много разных колесниц.
Иногда они провозглашают Дхарму лишь одной колесницы,
Так раскрывая безмерно многое в едином искусном средстве.
Иногда они достигают истинного просветления в одиночку,
И тогда лишь немногих существ побуждают пребывать на этом пути.
Иногда они могут в мгновение мысли
Пробудить бесчисленное множество омрачённых существ.
Иногда из пор они чудесные облака испускают,
И являют бесчисленных, беспредельных будд.
Так каждый в мире может видеть воочию
Многие средства искусные, что используют для освобождения существ.
В одних случаях голоса их всюду все места наполняют,
К склонностям [существ] приноравливаются и тогда учат Дхарме.
Так на протяжении невообразимо многих великих кальп,
Они наставляют океаны бесчисленных существ.
Иногда существуют несчётно украшенные земли,
Где величаво они восседают средь чистых собраний,
В то же время будды, как облака, простёрты средь них,
Нет ни океана кшетр в десяти сторонах, что б они не наполнили.
У будд искусные средства непостижимы.
К умам существ приноравливаясь, предстают перед всеми.
Во многих украшенных кшетрах повсюду они обитают
И во всех землях присутствуют всепроникающе.
Бодхисаттва Самантабхадра в очередной раз обратился к великому собранию со словами:
– Сыны Будды, следует понимать, что океаны миров имеют столько же разновидностей сроков существования, то есть кальп, сколько атомов в океане миров. А именно:
иногда океаны миров существуют в течение асанкхья14 кальпы;
иногда они существуют в течение неизмеримой кальпы;
иногда – в течение бесконечной кальпы;
иногда – в течение ни с чем несопоставимой кальпы;
иногда – в течение неисчислимой кальпы;
иногда – в течение невыразимой кальпы;
иногда – в течение непостижимой кальпы;
иногда – в течение безмерной кальпы;
иногда – в течение неописуемой кальпы.
Таковы [некоторые из сроков существования], они столь же многочисленны, как атомы в океане миров.
В это время, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, бодхисаттва Самантабхадра, вдохновляемый величественной силой Будды, обозрел десять сторон света и произнёс гатху:
В океанах миров – множество разных кальп по длительности,
В течение которых миры украшены обширными искусными средствами.
Созерцая земли десяти сторон света,
Ясно постигаешь все различия в сроках.
Когда озираю океаны миров в десяти сторонах, я, Самантабхадра, вижу
Столько же кальп с разными сроками, сколько существ.
В одних случаях они долгие, в иных — краткие, иногда — безграничные.
Гласом Будды о них я теперь повествую.
Когда я взираю на кшетр океаны в десяти сторонах света,
Я вижу: одни существуют кальпы, что числом равны атомам в одной земле,
Другие — одну кальпу, иные — бесчисленные множества кальп.
Различны они — из-за множества разных обетов.
Одни из них абсолютно чисты, иные – целиком в загрязнении,
Другие же – смесь загрязнения и чистоты.
Океаны обетов порождают многообразие видов.
Их [миров] пребывание – мыслям существ в умах сообразно.
Взрастив практики в минувшие кальпы, что равны числу атомов в кшетре,
Они [бодхисаттвы] обретают океаны миров – обширные и чистые.
Царства будд украшениями изобилуют
И пребывают вовеки в кальпах безгранично обширных.
Кальпы есть что зовутся Сиянием Всех Видов Драгоценных Камней.
Другие зовутся Сокровищницей Равных Звуков, иль Пламенным Светом Очей,
Иль Светом, что Превыше Скверн, иль Достославной кальпой.
Эти чистые кальпы включают те все.
Бывает, в чистых кальпах будда один лишь является.
Иногда в одной кальпе – их бесчисленно много.
Несчётными искусными средствами и силой великих обетов
Вступают они [будды] во все эти различные эпохи.
Порой в одной кальпе вмещаются кальпы бесчисленные.
Или, напротив, одна кальпа входит во многие кальпы.
Всех кальп океаны – множество вариаций различных,
И явственно видны они средь земель десяти сторон света.
Бывает, украшения всех кальп,
В одной лишь кальпе все явлены.
А украшения всего одной кальпы
Проникают во все безгранично многие кальпы.
От первого мига ума до свершения кальпы –
Всё, возникая, на мысли существ опирается.
Кшетр океаны и кальпы, что безграничны,
Единым средством искусным все очищаются.
Бодхисаттва Самантабхадра в очередной раз обратился к великому собранию со словами:
– Сыны Будды, следует понимать, что океаны миров претерпевают столько же различий в преобразованиях кальп15, сколько атомов в океанах миров. А именно:
поскольку Дхарма такова, океаны миров претерпевают бесчисленные преобразования кальп, влияющие на их формирование и разрушение;
поскольку омрачённые существа проявляются в них, океаны миров претерпевают преобразования кальп, порождающие омрачение;
поскольку в них проявляются существа, взращивающие огромные заслуги, океаны миров претерпевают преобразования кальп, приводящие к очищению от омрачений;
поскольку бодхисаттвы, обладающие непоколебимой верой, проявляются в них, океаны миров претерпевают преобразования кальп, приводящие к очищению от омрачений;
поскольку бесчисленные существа стремятся достичь пробуждения, океаны миров претерпевают преобразования кальп, приводящие к полному очищению;
поскольку бодхисаттвы странствуют каждый по своим мирам, океаны миров претерпевают преобразования кальп, приводящие к безграничному украшению;
поскольку бодхисаттвы всех миров десяти сторон света собираются, как облака, океаны миров претерпевают преобразования кальп, порождая бесчисленные великие украшения;
поскольку будды, благословенные, вступают в нирвану, океаны миров претерпевают преобразования кальп, приводящие к угасанию их украшений;
поскольку будды проявляются в мире, океаны миров претерпевают преобразования кальп, приводящие к обширному очищению;
благодаря преобразованиям, возникающим из духовных сверхспособностей Татхагаты, океаны миров претерпевают преобразования кальп, приводящие к всепроникающему очищению.
Таких [преобразований кальп] столько же, сколько атомов в океане миров.
В это время, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, бодхисаттва Самантабхадра, вдохновляемый величественной силой Будды, обозрел десять сторон света и произнёс гатху:
Все земли рождаются
Сообразно силе кармы.
Вам следует всем созерцать
Таких преобразований черты.
Всех омрачённых существ
Опутанность кармой и скверной – ужасна.
Их умы океаны кшетр
В омрачение ввергают.
Когда ж обладают чистыми умами,
И взращивают все виды деяний благих,
Их умы океаны кшетр
От скверны к чистоте направляют.
Когда с твёрдой верой бодхисаттвы
В те кальпы рождаются,
Согласно тому, что в умах их,
Они узрят скверну иль чистоту.
Где бесчисленные существа
Обет к пробуждению дали,
Их умы хранят океан кшетр в чистоте,
Пока длятся кальпы.
Когда бесчисленные коти бодхисаттв
В десяти сторонах света странствуют,
Хоть украшения, что творят, неразличны,
В тех кальпах различно то, что воспринимают.
Даже в каждом отдельном атоме
Есть будда-кшетры, числом равны атомам.
Где бодхисаттвы, как облака, собираются –
Все эти земли чисты.
Где бхагаваны вступают в нирвану,
Украшения тех земель угасают.
Когда нет существ – для Дхармы сосудов –
Мир омрачённым становится.
Если Будда в миру появляется,
Всё чудесно прекрасным становится.
По чистоте умов в нём –
Украшения все полны совершенства.
Силой духовных сверхспособностей будд,
Явленное – непостижимо.
В это время кшетр океаны
Становятся чистыми все совершенно.
Бодхисаттва Самантабхадра в очередной раз обратился к великому собранию со словами:
– Сыны Будды, следует понимать, что океаны миров обладают чертами, в которых у них нет различий, они столь же многочисленны, как атомы в океане миров. А именно:
в каждом из океанов миров есть общие черты, многочисленные как атомы в океане миров;
в каждом из океанов миров нет различий в способах, которыми будды проявляют свои удивительные силы;
в каждом из океанов миров нет различий во всех местах просветления во всех десяти сторонах света царства Дхармы;
в каждом из океанов миров нет различий в собраниях во всех местах просветления татхагат;
в каждом из океанов миров нет различий в том, как свет всех будд пронизывает царство Дхармы;
в каждом из океанов миров нет различий в духовных преображениях будд и их именах;
в каждом из океанов миров нет различий в том, как голоса всех будд наполняют океаны миров в течение бесконечных кальп;
в каждом из океанов миров нет различий в искусных средствах, используемых при вращении колеса Дхармы;
в каждом из океанов миров нет различий в том, как все океаны миров размещаются в одном атоме;
в каждом из океанов миров нет различий в том, как сфера деяний всех будд, благословенных трёх времён проявляется в каждом атоме.
– Сыны Будды, вообще говоря, таковы черты, в которых океаны миров не имеют различий. Если же приступить к обстоятельному объяснению этого, то черты, по которым нет различий, были бы столь же многочисленны, как атомы в океане миров.
В это время, желая ещё раз разъяснить смысл сказанного, бодхисаттва Самантабхадра, вдохновляемый величественной силой Будды, обозрел десять сторон света и произнёс гатху:
В одном атоме – множество кшетр океанов.
Хотя расположение их различно, все украшены.
Так безмерное входит в единое,
Но каждое остаётся отдельным – без смешения и не перекрывая друг друга.
В каждом атоме – невообразимое множество будд.
К умам существ приноравливаясь, всюду предстают перед ними.
Нет океанов кшетр, что не пронизали бы они целиком.
Во всех таких искусных средствах нет различий.
В каждом атоме – все царь-деревья16
Обладают множеством разных свисающих вниз украшений.
Они равно являются во всех землях десяти сторон света.
Во всех таких вещах – нет различий.
В каждом атоме – собраний, как атомов, множество.
Все собрания, сойдясь, окружают владык, что среди всех людей17
Всех превосходят и собою пронизывают мир,
И это – без тесноты, без смешения, без беспорядка.
В каждом атоме – лучи света без счёта,
Они всюду пронизывают все земли десяти сторон света.
Все они раскрывают практики пробуждения всех будд,
И даже во всех океанах кшетр – нет различий.
В каждом атоме – тел бесчисленных множество,
Преображённых, проникающих всюду, как облака.
Буддам духовною силой вести многие виды существ
В землях десяти сторон света – нет различий.
В каждом атоме Будда многие виды дхарм возвещает.
Его Дхарма чиста, как вращаемое колесо.
Разнятся искусные средства и пути к высшему владычеству18:
В том, как всё разъясняется – нет различий.
Даже в единственном атоме повсюду исходят всех будд голоса,
Наполняя лишь тех, кто достойный сосуд для хранения Дхармы.
Они проникают и пребывают в океанах кшетр в течение кальп бесконечных.
Также в их голосах – нет различий.
Среди бесчисленных чудесных украшений в океанах кшетр
Нет ни одного, что не вошло бы в единственный атом.
Такие силы духовных сверхспособностей будд
В полной мере проистекают из природы кармы.
В каждом атоме будды трёх времён,
К склонностям существ приноравливаясь, дают всем узреть себя.
Их истинная природа не знает прихода, не знает ухода.
Силой обетов своих они все миры наполняют.