Измени себя — изменится Мир вокруг

Джатака о кувшине (с вином)

«Кто ты, о Сущность с высоты небес…» — эту историю Учитель, пребывая в Джетаване, рассказал о пятистах женщинах, спутницах Вишакхи, любительницах выпить. В Саваттхи, когда было объявлено время для увеселений с распитием хмельных напитков, эти пятьсот, приготовив крепкие напитки для своих покровителей, развлекавшихся во время гуляний, решили: «И мы предадимся веселью». И все они пришли к Вишакхе и сказали:

— Подруга, мы идём праздновать!

— Это время для распития вина, я не стану пить вино, — ответила та.

Тогда они сказали:

— Ты сделай подношение Саммасамбуддхе, а мы пойдём праздновать.

Она, неохотно согласившись, отправила их. Пригласив Учителя и сделав большое подношение, взяв много благоухающих венков, вечером она отправилась в Джетавану, чтобы послушать проповедь Дхармы, и её сопровождали те самые пятьсот женщин. Они, продолжая пить вино, пошли с ней и, остановившись у ворот, выпили ещё вина, а затем вместе с ней проследовали к Учителю. Вишакха, поклонившись Учителю, села поодаль. Другие же танцевали перед Учителем, некоторые пели, некоторые делали непристойные движения руками и ногами, а некоторые ссорились.

Учитель, чтобы вызвать в них потрясение и привести в чувство, испустил лучи из пучка волос между бровями. Наступила тьма. Охваченные страхом смерти, они пришли в неописуемый ужас, а действие крепкого напитка прошло. Учитель, воспарив с места, на котором восседал, появился на вершине горы Синеру и снова испустил лучи из волос между бровями, по силе сравнимые с восходом тысяч лун и солнц. Стоя там, чтобы вызвать у всех чувство потрясения, Учитель обратился к ним, промолвив:

К чему весь этот смех, что за веселье,
Когда вокруг всё пламенем объято?
Впотьмах блуждая, так и не найдёте
Светильник, чтобы осветить вам путь?

Как только эта гатха была произнесена, в то же мгновение все пятьсот утвердились в плодах Первой ступени (пробуждения) — Сотаппане. Учитель пришёл и сел на восседалище для Будды в тени Благоухающей Комнаты. Вишакха выразила Ему своё почтение и спросила:

— Достопочтенный Бха́нте, откуда возникло это употребление крепких напитков, которое наносит ущерб человеческому достоинству и утончённому чувству совести?

Отвечая ей, Он поведал историю из прошлого.

— В давние времена, когда в Варанаси правил царь Брахмадатта, жил в стране Каши один лесничий по имени Сура. Однажды, отправившись в Гималаи для приобретения различных товаров, он увидел там необычное дерево. Оно было высотой с человека и разделялось на три больших ствола. Меж этими стволами находилась полость размером с чашу, и когда шли дожди, она наполнялась водой. В непосредственной близости росли харитаки, амалаки и кусты перца, чьи спелые плоды падали прямо в полость дерева. Попугаи, которые прилетали клевать колосья неподалёку росшего дикого риса, садились на ветки дерева. Летящие в стороны зерна и шелуха также попадали в полость. Разогретая солнцем, вода в чаше со временем приобрела красный цвет и особый вкус. В жаркое время года туда прилетали измученные жаждой птицы, пили эту воду, пьянели и падали у корней дерева. Затем, засыпая ненадолго, они, очнувшись, улетали. То же самое происходило с лесными собаками, обезьянами и другими животными. Наблюдая всё это, лесник думал: «Если бы это был яд, они бы умирали, но они лишь спят недолго, а затем спокойно улетают. Значит, это не яд».

Однажды он сам отправился, чтобы попробовать той странной воды, опьянел и ему захотелось мяса. Разведя огонь у корней дерева, он убил попавшихся ему куропаток, поджарил их плоть на углях и, танцуя одной рукой и поедая мясо другой, провёл там день или два. Неподалёку жил отшельник по имени Варуна. Когда Сура снова засобирался к нему, ему пришла в голову мысль: «А не выпить ли мне этого напитка вместе с отшельником»? Он наполнил бамбуковую трубку и, взяв с собой жареное мясо, пришёл в его хижину из листьев и сказал: «Почтенный, выпей-ка со мной вот это». И оба они выпивали, поедая мясо. Так, благодаря тому что Сура и Варуна впервые натолкнулись на этот напиток, он получил имена «Сура» и «Варуна».

Оба подумали: «А ведь это хороший способ заработать». Они наполнили бамбуковые трубки напитком, взяли с собой товар и отправились в приграничный город. Там они объявили о себе царю:

— Пришли изготовители особого напитка.

Царь призвал их к себе, и они предложили ему напиток. Царь выпил два-три раза и опьянел, и это состояние продлилось у него день или два. Тогда он призвал их к себе и спросил:

— Есть ли ещё?

— Есть, о раджа, – ответили они.

— Где? – спросил царь.

— В Гималаях, о раджа, – ответили они.

— Тогда отправляйтесь и принесите ещё, – сказал царь.

Они сходили несколько раз, но потом решили между собой: «Мы не можем постоянно ходить туда-обратно», — и, собрав всё необходимое, используя кору того самого дерева и другие составляющие, они принялись изготавливать суру в городе.

Так, пьянствуя, жители города впали в беспечность и стали несчастными, а город опустел, словно заброшенный. Поэтому горе-виноделы бежали оттуда и, отправившись в Варанаси, велели известить царя о своём прибытии. Царь призвал их к себе и наделил деньгами. Всё повторилось, и когда город стал погибать таким же образом, они бежали оттуда в Саке́ту, а из Саке́ты пришли в Саваттхи́.

В то время Саваттхи́ правил царь по имени Саббамитта, который оказал им благосклонность и на вопрос о том, что же им было необходимо, когда те ответили: «Основные составляющие, молотый рис и пятьсот кувшинов», предоставил им всё, о чём те попросили. Они приготовили вино и наполнили им пятьсот кувшинов и, опасаясь крыс, для охраны каждого кувшина привязали по кошке. Когда вино забродило и стало вытекать, кошки напили́сь и уснули.

Набежавшие крысы погрызли кому уши, кому носы, кому зубы, а кому хвосты. Слуги доложили царю:

— Все кошки мертвы напившись вина.

Тогда царь, промолвив: «Должно быть эти люди готовят отраву», приказал отрубить им головы. Когда их казнили, те кричали: «Вина, владыка, сладкого вина!». После того, как их казнили, царь приказал разбить кувшины. Но кошки, когда закончилось действие вина, стали снова бегать, о чём доложили царю. Тогда царь сказал:

— Будь это ядом, они бы все умерли. Должно быть, это что-то сладкое, и я тоже хочу попробовать.

Приказав украсить город, он велел соорудить навес на царской площади. Устроившись на царском ложе под высоким белым зонтом в украшенном навесе и в окружении свиты, он вознамерился попробовать напиток.

В это время Шакра (Индра), царь небес, промолвил:

— Где те, в обязанность которых входит служение своей матери и другие подобные добродетели? Так ли прилежно исполняют они три вида праведного поведения?

Окинув взглядом мир и увидев царя, намеревающегося отведать суру, он подумал: «Если он выпьет это, вся Джамбудвипа может погибнуть. Не бывать этому!» И вот, держа полный кувшин хмельного напитка на ладони он, переодетый брахманом, явился царю и, паря в воздухе перед ним, проревел:

— Купи этот кувшин, купи кувшин!

Царь Саббамитта, увидев его в воздухе и говорящим таким образом, сказал в недоумении и смятении:

— Откуда явился этот брахман? — и, обращаясь к нему, он произнёс три гатхи:

Кто ты, о Сущность с высоты небес,
Чей лик распространяет волны света,
Как молнии, сверкающие в небе,
Луна, что светит в темноте ночной?

То пронесёшься, рассекая ветер,
То замираешь, стоя неподвижно,
То заскользишь по воздуху опять.
Нет тот ли ты, кто обладает силой,
С которой не сравнятся даже Дэвы,
Известные способностью летать?

Брахман, открой же мне свою природу.
Сосуд в твоих руках — что в нём хранится?
Из воздуха явившись предо мною,
Ты предлагаешь чашу мне купить.

Тогда Шакра промолвил:

— Итак, слушай меня, — и, разъясняя пагубные свойства хмельного напитка, он произнёс:

Не маслом и не мёдом налит сей кувшин широкий.
Ни патоки в нём не найдёшь, ни гхи.
Содержит он в себе одни лишь страсти и пороки.
Услышь теперь о нескольких из них.

Кто выпьет это, тот, глупец несчастный,
Валяется в канаве или яме;
Стремглав летит в зловонную трясину;
И пищу ест, которую обычно
Побрезговал бы он употребить.
Вот, доверху сосуд наполнен этим;
Желаешь у меня его купить?

Кто это пьёт — рассудок свой теряет
И распевает песни, и танцует.
Беспомощный, как глупая корова,
Блуждает где-то безо всякой цели.
И вот, кувшин наполнен этим зельем;
Желаешь у меня его купить?

И, выпив это, без одежды бродит —
А то и вовсе голый — по деревне.
И спать идёт под утро, сбитый с толку;
И, наконец, уснув, день просыпает.
Купи же у меня сосуд, который
Напитком этим доверху налит.

Так, выпив это, он встаёт, дрожащий,
И куклой деревянною танцует,
И головой мотает, начиная
Руками беспорядочно трясти.
Сосуд, что до краёв наполнен этим,
Изволь же у меня приобрести.

Горят в огне, кто выпивает это,
Становятся добычею шакалов.
К погибели ведомые и рабству,
Богатство им своё уж не спасти.
Сосуд, что до краёв наполнен этим,
Изволь же у меня приобрести.

Кто выпьет это — стыд свой потеряет,
И дурно говорить начнёт, развязно,
И сядет голым в обществе одетых,
И на́ людях начнёт его тошнить.
Вот, доверху сосуд наполнен этим.
Желаешь у меня его купить?

Так, выпив это, с помутнённым взором
Надменно сам в себе он размышляет:
«Средь всех царей земли мне нету равных!
Нет равных, даже если царь тот будет
Владыкой всех четырёх сторон».
Купи кувшин — в нём всё это пребудет,
И этим до краёв наполнен он.

Оно — хвастливой гордости уродство,
Клеветников подельник и раздора,
Нагое и трусливое бесчестье,
Для сводника приют, приют для вора.
Сосуд, что до краёв наполнен этим,
Изволь же у меня приобрести.

Оно и благоденствие, и роскошь,
Имущества несметные богатства,
Семейное наследие поможет извести.
Сосуд, что до краёв наполнен этим,
Желаешь у меня приобрести?

И серебро, и золото, и утварь,
Скотина, земли, и зерна запасы —
Всё исчезает!
Так напиток крепкий помогает
Семейные богатства разорить.
Вот, доверху сосуд наполнен этим.
Желаешь у меня его купить?

Кто выпьет это, тот, как одержимый,
На мать свою кричит, отца ругает,
Невестку бьёт, на тёщу нападает,
Купи же у меня сосуд, который
Напитком этим доверху налит.

Поистине, и женщина, что выпьет
Преобразившись, словно обезумев,
Кричит на свёкра и бранится с мужем,
Схватила бы слугу или служанку.
Купи же у меня сосуд, который
Напитком этим доверху налит.

Кто выпьет это, тот убьёт монаха
И брахмана, что в Дхарме укрепился.
За то и попадёт в миры страданий.
Сосуд, что до краёв наполнен этим,
Желаешь у меня приобрести?

Так, пьющие зло трижды совершают:
Словами, и поступками, и в мыслях —
И попадут в Нирайю и не смогут
Себя от адских мук уже спасти.
Сосуд, что до краёв наполнен этим,
Желаешь у меня приобрести?

Тот, у кого напрасно люди просят,
Обратно ничего не получая,
Когда он пьян, за ложь им удаётся
Желаемое всё же получить.
Вот, доверху сосуд наполнен этим.
Не хочешь ли теперь его купить?

Как можно с поручением отправить
По делу неотложному в дорогу
Того, кто, выпив это, не способен
Из сказанного смысла уловить?
Вот, доверху сосуд наполнен этим.
Желаешь у меня его купить?

И даже люди скромные, напившись,
Себя ведут бесстыдно и развязно;
А мудрые, напившись, начинают
Вдруг ахинею бормотать несвязно.
Купи кувшин, в нём всё это пребудет,
И этим до краёв наполнен он.

И выпивших тела противны взору:
Лежат единой грудой, словно падаль,
Голодные, уснув на голой почве,
Собой являют безобразный вид.
Купи же у меня кувшин, который
Напитком этим доверху налит.

Кто выпьет это — падает на землю,
Как падает подрубленное древо
Или как бык, дубиною сражённый.
Поистине, Варуни наземь ва́лит!
Как брешь в корыте пропускает воду,
Так сила покидает человека.
Купи же у меня сосуд, который
Напитком этим доверху налит.

Тогда как люди в страхе избегают
Смертельного змеиного укуса,
Какой смельчак решит по доброй воле
Смертельным ядом жажду утолить?
И вот сосуд наполнен этим ядом.
Желаешь у меня его купить?

И видели, как, выпив сей напиток,
И Вришни, и Андхаки, обезумев,
Сородич на сородича бросались,
Стремясь друг друга палицей убить.
Вот, доверху сосуд наполнен этим.
Желаешь у меня его купить?

Так, выпив это, захмелели Дэвы.
За то с небес низвергнуты навеки.
Об этом зная, Махарадж, как можно (было)
Напиток этот бесполезный пить?

Как нет в кувшине этом простокваши,
Так нет в нём мёда. Осознав всё это,
О царь, обязан к сведению принять
Всё то, что объяснил тебе по сути
О содержимом этого кувшина,
О Саббамитта, должен ты понять!

Услышав это, царь, распознав всю пагубность содержимого кувшина, был так доволен, что произнёс две гатхи, восхваляя Шакру (Сакку):

Ни мой отец, ни даже мать родная
Не обладали тем, что ты имеешь:
Благая, сострадательная личность,
Которая стремится к высшей цели,
Придерживаясь сводов высших правил.
А значит, я последую сегодня
Словам, в которых ты меня наставил.

Я десять колесниц тебе дарую
В упряжке с чистокровными конями,
Пятьсот рабынь даю тебе в придачу,
Семьсот голов скота и с ними вместе
Пять лучших деревень тебе даю.
Ты стал моим учителем, который
Привнёс добро и благо в жизнь мою.

В ответ на это Шакра, явив свою божественную природу и давая себя узнать, паря в небе, произнёс две гатхи:

О царь, твоими пусть рабыни будут,
И сёла, и стада, и колесницы
С их скакунами благородной крови.
О царь, я не приму твоих даров:
Я воинства небесного владыка,
Я Шакра — повелитель всех богов.

Вкушай молочный рис с топлёным маслом
И пирогом медовым наслаждайся.
Тогда, людей владыка, безупречный,
Без порицаний и без осуждений,
Ты вознесёшься высоко и вскоре
Достигнешь состояния небес.

Так, Шакра (Сакка), дав ему наставление, вернулся на своё место. Вместо того чтобы выпить вино, царь, разбив все винные сосуды, приняв нравственные предписания и совершив подношения, отправился в небесные пределы. Однако по всей Джамбудвипе употребление вина постепенно достигло своего расцвета.

Учитель, изложив эту беседу о Дхарме, объединил её с джатакой, заключив:

— В то время царём был Ананда, Шакрой же был я сам.

Это интересно
Джатака о дорогой рыбе

«Рыба стоит больше тысячи?..» — эту историю о нечестном торговце, который хотел обмануть своего честного партнёра, Учитель рассказал в роще Джеты, когда честный торговец пришёл к Почитаемому в мирах рассказать о своей проблеме. Обстоятельства, при которых произошли события, описанные в данной джатаке, приведены выше, в джатаке «О торговце-мошеннике» (№ 98). Давным-давно, когда...

Оцените статью
Поделиться с друзьями
Если вы заметили ошибку на сайте, пожалуйста, выделите её и нажмите смахните вправо
Примечания
  •  ↩ Висакха (санскр. Вишакха) — известная мирянка-последовательница Будды, которая была известна своей щедростью и преданностью Дхамме. Вишакха была глубоко предана учению Будды и часто посещала его проповеди. Она основала монастырь Мигараматапасада (Migāramātupāsāda) в Саваттхи, который считался одним из двух самых важных монастырей в те времена. В тексте упоминается термин «подруги», что может указывать на соратниц или спутниц. Тот факт, что они употребляли алкоголь и вели себя неподобающе, указывает на то, что они не были монахинями, так как монахини соблюдают строгие обеты, запрещающие употребление алкоголя.
  •  ↩ Оригинальный палийский текст использует слово sāmikānaṁ, которое может означать как ‘господа’, так и ‘мужья’. В данном контексте наиболее точным переводом будет ‘покровители’.
  •  ↩ Саммасамбудда — высшая степень будды, который достиг просветления самостоятельно, собственными усилиями, без учителя, и открыл Дхамму (Дхарму) для мира как путь к освобождению для всех живых существ.
  •  ↩ Эти строфы (146) находится в 11-й главе Дхаммапады, которая называется «Старость» (Jara Vagga).
  •  ↩ Уважительное обращение к буддийским монахам, особенно в традиции Тхеравады; или почтительная форма обращения, выражающая глубокое уважение, преданность и почтение к тому, к кому обращаются, в данном случае непосредственно к Будде.
  •  ↩ Каши — одно из шестнадцати великих государств (махаджанапад) Древней Индии. Располагалось в районе современного города Варанаси (Бенарес).
  •  ↩ Нирайя (пали: Niraya; санскрит: Naraka) — это название для адских миров или страдальческих состояний, которые являются одним из неблагоприятных уделов перерождения (дуггати). В таких сферах существа испытывают мучения в качестве результата своих собственных неблагих кармических действий (например, тяжких преступлений, таких как убийство, грабёж, насилие и т. д.). В палийских текстах часто упоминаются восемь великих горячих Нирай и восемь холодных Нирай, а также множество меньших. Каждая из них имеет свои специфические мучения, соответствующие определённым видам неблагой кармы.
  •  ↩ Изначально, в ведической традиции, Варуни — это богиня вина и опьянения, супруга бога Варуны. Она олицетворяет своего рода очищающий нектар (амриту). В некоторых текстах пить «Деви Варуни» означает употребление опьяняющих напитков. В «Палийском каноне», когда речь идёт о запрете опьяняющих веществ (пятое предписание), используется общее палийское слово «сурā-мерāя-маджджапамāдаṭṭhāна» (surāmerayamajjapamādaṭṭhāna), что буквально означает «опьяняющие напитки из суры и мераи, приводящие к беспечности». Это широкое определение, охватывающее любые вещества, вызывающие опьянение и беспечность, включая как суру, так и, предположительно, варуни и другие виды.
  •  ↩ Ядавы, собравшись для ритуального омовения в святом месте Прабхаса, на берегу океана (согласно «Шримад-Бхагаватам»: «Оно находится там, где две реки — Сарасвати и Хиранья — впадают в океан»), предались безудержному пьянству. Суру (surā) — опьяняющий напиток — распивали даже некоторые из прославленных кшатриев, участников битвы на Курукшетре. Опьянев до беспамятства, воины враждующих кланов Андхаков и Вришни начали обвинять друг друга в предательстве и трусости. Ссора быстро переросла в кровопролитное побоище, в котором ядавы полностью истребили друг друга. Кришна, сам принадлежавший к роду ядавов и знавший о неизбежности предначертанного, способствовал исполнению проклятия. В одном из толкований «Махабхараты»: став свидетелем убийства собственного сына, он в гневе выдернул пучок травы, превратив его в смертоносную железную палицу. Размахивая булавой, Кришна принялся насмерть разить всех вокруг. Вслед за Кришной, все остальные воины начали выдёргивать из земли травинки, которые также превращались в железные палицы. Истории о гибели ядавов также содержатся в заключительных частях «Вишну-пураны».
  •  ↩ В палийском комментарии к гатхе 26 имеются в виду небеса Таватимса (Tāvatiṃsa) — это один из важнейших и наиболее часто упоминаемых миров в буддийской космологии, особенно в традиции Тхеравады. Это второе из шести миров богов (дэвов) в сфере чувственных наслаждений (кама-лока). Таватимса расположена на вершине горы Меру (или Синеру/Судассана), которая считается центром Вселенной. Это небесный мир, находящийся выше мира Четырёх великих царей (Чатуммахараджика-дэва) — первого мира дэвов. Название «Таватимса» означает ‘тридцать три’, что относится к Тридцати трём богам, которые изначально обитали в этом мире. Эти боги не являются тридцатью тремя отдельными сущностями, а скорее обозначают общину божеств, которыми управляет Шакра (Индра). Важно понимать, что, поскольку Кама-лока является миром чувственных удовольствий, Дэвам, которые там пребывают, не чужды хмельные напитки.
Благодарности и пожелания